<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Sastra dan Puisi</title>
	<atom:link href="http://sastrapuisi.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sastrapuisi.wordpress.com</link>
	<description>Duniaku adalah Puisiku dan Karyaku</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Dec 2011 05:15:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>id</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='sastrapuisi.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://0.gravatar.com/blavatar/eaa39738d4de1bdb6770ce2de8989462?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Sastra dan Puisi</title>
		<link>http://sastrapuisi.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://sastrapuisi.wordpress.com/osd.xml" title="Sastra dan Puisi" />
	<atom:link rel='hub' href='http://sastrapuisi.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>KODE, ALIH KODE. DAN CAMPUR KODE      Disusun untuk disajikan  dalam diskusi mata kuliah Sosiolinguistik  Dosen pengampu :  Prof. Fathurahman dan Dr. Ida Zulaida</title>
		<link>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/11/kode-alih-kode-dan-campur-kode-disusun-untuk-disajikan-dalam-diskusi-mata-kuliah-sosiolinguistik-dosen-pengampu-prof-fathurahman-dan-dr-ida-zulaida/</link>
		<comments>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/11/kode-alih-kode-dan-campur-kode-disusun-untuk-disajikan-dalam-diskusi-mata-kuliah-sosiolinguistik-dosen-pengampu-prof-fathurahman-dan-dr-ida-zulaida/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 05:15:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sman1purworejo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tak Berkategori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sastrapuisi.wordpress.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[&#160; KODE, ALIH KODE. DAN CAMPUR KODE &#160;   &#160; Disusun untuk disajikan  dalam diskusi mata kuliah Sosiolinguistik &#160; Dosen pengampu :  Prof. Fathurahman dan Dr. Ida Zulaida &#160;   &#160;   &#160;   &#160; Oleh: &#160; Partinem/0202510052 &#160; Sujoko/0202510054 &#160;   &#160; PPS UNNES, PRODI PENDIDIKAN BAHASA INDONESIA &#160; 2011 &#160; &#160; KODE, ALIH [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sastrapuisi.wordpress.com&amp;blog=9702220&amp;post=123&amp;subd=sastrapuisi&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"></h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><span style="font-size:20pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US">KODE, ALIH KODE. DAN CAMPUR KODE</span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US"> </span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US">Disusun untuk disajikan  dalam diskusi mata kuliah Sosiolinguistik </span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US">Dosen pengampu :  Prof. Fathurahman dan Dr. Ida Zulaida</span></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US"> </span></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US"> </span></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US"> </span></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US">Oleh:</span></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US">Partinem/0202510052</span></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US">Sujoko/0202510054</span></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:right;line-height:normal;" align="right"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US"> </span></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US">PPS UNNES, PRODI PENDIDIKAN BAHASA INDONESIA</span></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US">2011</span></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;text-align:center;"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US">KODE, ALIH KODE, DAN CAMPUR KODE</span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:normal;" align="center"><strong><span style="font-size:9pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US">0leh : Partinem, Sujoko/ B-2</span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;"><strong><span style="font-size:9pt;font-family:DotumChe;" lang="EN-US"> </span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:180pt;line-height:normal;"><strong><em><span style="font-size:12pt;font-family:'Arabic Typesetting';" lang="EN-US">Pantun Jadi-Jadian</span></em></strong><em></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:180pt;line-height:normal;"><em><span style="font-size:12pt;font-family:'Arabic Typesetting';" lang="EN-US">Ini pantun jadi-jadian<br />
ditulis karena penat oleh kehidupan<br />
Makin hari makin tidak karuan<br />
benar salah cuma soal kekuasaan<br />
Wong bodo kalah karo wong pinter<br />
Wong pinter kalah karo wong bejo<br />
Wong bejo kalah karo wong nekad<br />
Wong nekad kalah karo wong edan!<br />
Negeri ini suka bercanda<br />
pemimpinnya makin lucu saja<br />
Rakyat diajari taat aturan<br />
pemimpinnya malah ugal-ugalan.<br />
Ada asap ada api,<br />
lumpur panas jangan dianggap mimpi<br />
obral janji ya obral janji<br />
kalau ditagih, jangan dibayar janji lagi!<br />
Ini negeri aneh tapi nyata<br />
penduduknya dua macam saja<br />
Yang satu pontang panting cari kerja<br />
yang satunya ongkang-ongkang nilep uang negara.<br />
Kali ilang kedunge<br />
pasar ilang kumandange<br />
pemimpin ilang wirange<br />
negara ilang regane<br />
Jaman akhir, banyak yang nelangsa<br />
bicara boleh saja, didengar urusan lainnya<br />
Kalau tak percaya, periksa para penguasa<br />
apa kupingnya masih nempel di kepala!</span></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:180pt;line-height:normal;"><em><span style="font-size:12pt;font-family:'Arabic Typesetting';" lang="EN-US">Jangan suka salah sangka<br />
demokrasi bukan rakyat yang kuasa<br />
Kalau hutan dan tambang dijarah seenaknya<br />
memang situ mau apa!<br />
Ling molang maling gemblung<br />
royokan balung gemblung<br />
ling molang maling gemblung<br />
balapan sinting gemblung<br />
Dari Sabang sampai Merauke<br />
berjajar maling-maling<br />
sambung menyambung menjadi satu<br />
namanya pasar maling<br />
Para maling bersekongkol<br />
menyandera masa depan<br />
Nilai diputarbalikkan<br />
jadi saham perdagangan.</span></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;"><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">(Diambil dari album Orkes Puisi “Bersama Kita Gila” Anis Sholeh Ba’asyin – Sampak GusUran)</span></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><em><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">Pendahuluan </span></em></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:17.25pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Bahasa memegang peranan penting dalam kehidupan masyarakat  sebagai  sarana komunikasi.  Bahasa  digunakan  sebagai  alat  komunikasi  untuk  menyampaikan pesan  atau  maksud  pembicara  kepada  pendengar.  Dengan  demikian,  “Fungsi bahasa  yang  paling  mendasar  adalah  untuk  berkomunikasi,  yaitu  sebagai  alat pergaulan  dan  perhubungan  sesama  manusia,  sehingga  terbentuk  suatu  sistem sosial atau masyarakat” (Nababan, 1984:2).</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Proses komunikasi dalam masyarakat tidak hanya berlangsung dalam satu bahasa  saja,  tetapi  bisa  lebih  dari  satu  bahasa.  Kita  ketahui  bahwa  di  banyak negara,  bahkan  banyak  daerah  dan  kota,  terdapat  orang-orang  yang  dapat memakai lebih dari satu bahasa, umpamanya bahasa daerah dan bahasa Indonesia atau  bahasa  asing  dan  bahasa  Indonesia.  Apabila  dua  bahasa  atau  lebih  itu  dipergunakan  secara  bergantian  oleh  penutur  yang  sama, maka  dapat  dikatakan bahwa bahasa-bahasa tersebut dalam keadaan saling kontak. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Pada  era  globalisasi  ini,  kontak  bahasa  Indonesia  dengan  bahasa  asing menjadi  intensif  dan  memungkinkan  terjadinya  pengaruh  antarbahasa.  Saling pengaruh  itu  tercermin pada pemakaian bahasa  Indonesia  yang disisipi kosakata asing </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<ol type="A" start="1">
<li class="MsoNormal" style="line-height:normal;"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"><span id="more-123"></span>Pengertian Kode</span></strong></li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Ada  berbagai  pengertian  kode  yang  diungkapkan  oleh  beberapa  ahli  bahasa. Menurut  Suwito  (1985:67),  kode  adalah  salah  satu  variasi  dalam  hierarki kebahasaan.  Selanjutnya  diberi  ilustrasi,  misalnya  kita  mengatakan  bahwa “manusia  adalah makhluk-makhluk  berbahasa  (homo  lingual)”,  yang  dimaksud bahasa di  sini  adalah  alat verbal  yang digunakan manusia untuk berkomunikasi. Alat komunikasi yang merupakan alat variasi bahasa dikenal dengan kode. Dalam bahasa  terkandung  beberapa  macam  kode,  di  dalam  satu  kode  terdapat kemungkinan variasi  rasional, untuk kelas  sosial, gaya maupun  register. Dengan demikian,  bahasa merupakan  level  yang  paling  atas  disusul  dengan  kode  yang terdiri atas varian-varian dan ragam serta gaya dan register sebagai sub-sub. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Menurut  Kridalaksana  (1984:102)  kode  diartikan  sebagai  (1)  lambang suatu  sistem        ungkapan  yang  dipakai  untuk menggambarkan makna  tertentu,  (2) sistem bahasa dalam satu masyarakat, (3) suatu varian tertentu dalam satu bahasa. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Istilah kode juga dipakai untuk menyebut salah satu varian di dalam hierarki kebahasaan, sehingga selain kode yang mengacu kepada bahasa (seperti bahasa Inggris, Belanda, Jepang, Indonesia), juga mengacu kepada variasi bahasa, seperti varian regional (bahasa Jawa dialek Banyumas, Jogja-Solo, Surabaya), juga varian kelas sosial disebut dialek sosial atau sosiolek (bahasa Jawa halus dan kasar), varian ragam dan gaya dirangkum dalam laras bahasa (gaya sopan, gaya hormat, atau gaya santai), dan varian kegunaan atau register (bahasa pidato, bahasa doa, dan bahasa lawak). Kenyataan seperti di atas menunjukkan bahwa hierarki kebahasaan dimulai dari bahasa/<em>language</em> pada level paling atas disusul dengan kode yang terdiri atas varian, ragam, gaya, dan register.</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Menurut Poedjosoedarmo (1982:30) kode merupakan suatu sistem tutur yang penerapan unsur     bahasanya mempunyai ciri khas sesuai dengan latar belakang penutur dengan lawan tutur, dan situasi tutur yang ada. Jadi dalam kode itu terdapat unsur bahasa seperti kalimat, kata, morfem, dan fonem.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!--[if gte mso 9]&gt;--></p>
<p>  Normal<br />
  0</p>
<p>  false<br />
  false<br />
  false</p>
<p>  IN<br />
  X-NONE<br />
  X-NONE</p>
<p><!--[if gte mso 9]&gt;--></p>
<p><!--[if gte mso 10]&gt;--></p>
<p> /* Style Definitions */<br />
 table.MsoNormalTable<br />
	{mso-style-name:&#8221;Table Normal&#8221;;<br />
	mso-tstyle-rowband-size:0;<br />
	mso-tstyle-colband-size:0;<br />
	mso-style-noshow:yes;<br />
	mso-style-priority:99;<br />
	mso-style-qformat:yes;<br />
	mso-style-parent:&#8221;";<br />
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;<br />
	mso-para-margin-top:0cm;<br />
	mso-para-margin-right:0cm;<br />
	mso-para-margin-bottom:10.0pt;<br />
	mso-para-margin-left:0cm;<br />
	line-height:115%;<br />
	mso-pagination:widow-orphan;<br />
	font-size:11.0pt;<br />
	font-family:&#8221;Calibri&#8221;,&#8221;sans-serif&#8221;;<br />
	mso-ascii-font-family:Calibri;<br />
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br />
	mso-hansi-font-family:Calibri;<br />
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;<br />
	mso-bidi-font-family:&#8221;Times New Roman&#8221;;<br />
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;<br />
	mso-ansi-language:EN-US;<br />
	mso-fareast-language:EN-US;}</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol type="A" start="1">
<li class="MsoNormal" style="line-height:normal;"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> Alih Kode </span></strong></li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:36pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"><br />
Alih  kode (<em>code switching</em>) adalah salah satu gejala kebahasaan yang sering muncul dalam kehidupan sehari-hari. Gejala alih kode tersebut muncul di tengah-tengah tindak tutur secara disadari dan bersebab. Berbagai tujuan dari si pelaku tindak tutur yang melakukan alih kode dapat terlihat dari tuturan yang dituturkannya. Beberapa ahli telah memberikan batasan dan pendapat mengenai alih kode. Batasan dan pendapat tersebut diperoleh setelah mereka melakukan pengamatan terhadap objek yang melakukan alih kode dalam tindak tuturnya.</p>
<p>Appel (1979:79) mendefinisikan alih kode sebagai gejala peralihan pemakaian bahasa karena berubahnya situasi. Sebagai contoh,Nining  dan Asrur adalah pelaku tindak tutur yang berbahasa ibu bahasa Sunda. Ketika mereka sedang bercakap-cakap di satu taman, bahasa yang mereka gunakan adalah bahasa Sunda. Lalu, mereka melakukan alih kode ke bahasa Indonesia setelah kawan mereka, Dudhe, yang berbahasa ibu Manado, datang.<br />
Pada awalnya, Nining  dan Asrur berada dalam situasi &#8220;kesundaan&#8221;, kemudian situasi berubah menjadi &#8220;keindonesiaan&#8221; setelah Dudhe  datang. Nining  dan Asrur melakukan alih kode karena mereka tahu bahwa Dudhe tidak mengerti bahasa Sunda. Mereka memilih bahasa Indonesia karena bahasa Indonesialah yang dipahami oleh mereka bertiga. Secara sosiologis, alih kode tersebut memang seharusnya dilakukan untuk menjaga kepantasan dan keetisan salam bertindak tutur. Alangkah tidak pantas dan etis jika Nining  dan asrur tetap mempertahankan tindak tutur yang menggunakan bahasa Sunda sementara ada Dudhe  di situ. Tidak lama kemudian, datang Zidam yang sebahasa ibu dengan Dudhe . Mereka berempat masih menggunakan bahasa Indonesia. Tetapi, setelah Nining dan Asrur  pergi, Dudhe  dan Zidam mulai menggunakan bahasa Manado. Artinya, Nining dan Asrur telah melakukan alih kode dari bahasa Sunda ke bahasa Indonesia, sedangkan Dudhe  dan Zidam telah melakukan alih kode dari bahasa Indonesia  ke bahasa Menado.<br />
Sementara itu, Hymes (1875:103) mengemukakan bahwa alih kode bukan hanya terjadi antarbahasa, tetapi dapat juga terjadi antara ragam-ragam atau gaya-gaya yang terdapat dalam suatu bahasa. Contohnya adalah pergantian <strong>ragam bahasa Indonesia santai ke ragam</strong> <strong>bahasa Indonesia resmi</strong> dalam ruang kuliah. Rahmat dan Wulan berbincang-bincang sambil menunggu dosen datang menggunakan bahasa Indonesia ragam santai. Kemudian, dosen datang dan mengajak mereka bercakap-cakap dalam bahasa Indonesia ragam resmi. Rahmat dan Wulan telah melakukan alih kode dari bahasa Indonesia ragam santai ke bahasa Indonesia ragam resmi. Lalu, setelah dosen selesai mengajar, Rahmat dan Wulan kembali menggunakan bahasa ragam santai</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 36pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa alih kode adalah peristiwa pergantian bahasa yang terjadi pada pemakaian bahasa , situasi, dan ragam bahasa. </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">       Faktor Penyebab  Alih Kode </span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Banyak hal yang menjadi faktor penyebab seseorang melakukan alih kode. Ketika kita menelusuri penyebab terjadinya alih kode, kita kembali mengingat pokok persoalan sosiolinguistik yang dikemukakan Fishman (1967:15), yaitu &#8220;siapa berbicara, dengan bahasa apa, kepada siapa, kapan, dan dengan tujuan apa&#8221;. Dalam berbagai kepustakaan linguistik, secara umum penyebab alih kode adalah:</p>
<p><strong>Pertama</strong>, <strong><em>pembicara atau penutur</em></strong>. Seorang penutur sering melakukan alih kode untuk mengejar suatu kepentingan. Contohnya, dalam suatu kantor pemerintah, banyak tamu yang beralih kode ke dalam bahasa daerah ketika bercakap-cakap dengan orang yang ditemuinya untuk memperoleh manfaat dari adanya rasa kesamaan sebagai satu masyarakat tutur. Dengan demikian, si penutur akan merasa lebih dekat dengan lawan bicaranya. Misalnya, seorang camat yang datang ke kantor wali kota. Camat tersebut ingin dianggap dekat dengan wali kota dengan cara melakukan alih kode ke dalam bahasa daerah.</p>
<p><strong>Kedua</strong>, <strong><em>pendengar atau lawan tutur/ mitra tutur</em></strong>. Biasanya, seorang penutur berusaha mengimbangi kemampuan berbahasa si lawan tuturnya. Contohnya, seorang penjual cinderamata yang melakukan alih kode ke dalam bahasa asing untuk mengimbangi kemampuan berbahasa pembelinya (turis). Dengan demikian, terjalin komunikasi yang lancar dan barang dagangannya dibeli turis tersebut.</p>
<p><strong>Ketiga</strong>, <strong><em>perubahan situasi karena kehadiran orang ketiga</em></strong>. Hal ini dapat dilihat pada contoh kasus Rani dan Agri yang melakukan alih kode karena kedatangan Yudi yang tidak sebahasa ibu dengan mereka.</p>
<p><strong>Keempat</strong>, <strong><em>perubahan formal ke informal atau sebaliknya</em></strong>. Sebagai contoh, kita dapat melihat kasus Rahmat dan Wulan yang mengganti bahasa Indonesia ragam santai sebagai ciri dari suasana informal ke bahasa Indonesia ragam resmi (baku) sebagai ciri suasana formal ketika sedang berhadapan dengan dosen dalam ruang kuliah.</p>
<p><strong>Kelima</strong>, <strong><em>perubahan topik pembicaraan</em>.</strong> Perubahan topik pembicaraan dapat juga menjadi penyebab terjadinya alih kode. Contoh berikut ini  adalah percakapan antara seorang direktur dengan sekretaris di sebuah kantor:</p>
<p></span><strong><em><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Direktur        : Apakah surat sudah disampaikan ke PT Selasar Media?</p>
<p>Sekretaris     : Sudah, Pak. Sudah saya lengkapi dengan berkas-berkas lampirannya.</p>
<p>Direktur        : Ya sudah, kamu boleh pulang. Eh, gimana anakmu? Udah sehat?</p>
<p>Sekretaris     : Alhamdulillah, Pak. Mendingan. Makasih buah-buahan yang kemarin ya, Pak.</p>
<p>Direktur        : Ah, alakadarnya aja. Dari istri aku, kok.<br />
</span></em></strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"><br />
Semula, mereka menggunakan bahasa Indonesia ragam resmi saat sedang membicarakan urusan pekerjaan. Tetapi, setelah pembicaraan beralih ke masalah rumah tangga, terjadi alih kode yang melumerkan kekakuan suasana formal dan menggambarkan kedekatan hubungan sekretaris dan direktur di luar hubungan pekerjaan.</p>
<p>Alih kode sebagai salah satu gejala kebahasaan ternyata tidak terlepas dari faktor-faktor penyebab. Faktor-faktor tersebut muncul sesuai dengan tujuan atau motif si pelaku tindak tutur. Selain itu, alih kode adalah salah satu alat yang dapat memperlancar proses komunikasi antarpelaku tutur meskipun mereka datang dari berbagai latar belakang bahasa ibu. Bagaimana dengan Anda?</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Keenam,  <em>untuk membangkitkan rasa humor</em>, </span></strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">biasanya dilakukan dengan alih varian, alih ragam, atau alih gaya bicara.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Ketujuh, </span></strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> <strong><em>untuk sekadar bergengsi</em>,</strong> walaupun faktor situasi, lawan bicara, topik, dan faktor sosio-situasional tidak mengharapkan adanya alih kode, terjadi alih kode, sehingga tampak adanya pemaksaan, tidak wajar, dan cenderung tidak komunikatif.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">C. Campur Kode</span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:38.25pt;text-indent:-18pt;"><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">1.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">Batasan campur kode</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:38.25pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> Nababan  (1984:32)  berpendapat  bahwa  seseorang  dikatakan  melakukan campur kode bilamana dia mencampurkan bahasa atau ragam bahasa dalam suatu tindak  bahasa  tanpa  adanya  sesuatu  dalam  situasi  berbahasa  itu  yang menuntut pencampuran  bahasa.  Selanjutnya  Kachru  (dalam  Suwito,  1985:76)  memberi batasan  campur  kode  sebagai  pemakaian  dua  bahasa  atau  lebih  dengan  saling memasukkan  unsur-unsur  bahasa  yang  satu  ke  dalam  bahasa  yang  lain  secara konsisten.  Sementara  itu,  istilah  campur  kode  oleh  Kridalaksana  (1984:32) dikatakan mempunyai  dua  pengertian.  Pertama,  campur  kode  diartikan  sebagai interferensi, sedang pengertian kedua campur kode diartikan sebagai penggunaan satu bahasa dari suatu bahasa ke bahasa lain untuk memperluas gaya bahasa atau ragam bahasa, termasuk di dalamnya pemakaian kata, klausa, idiom dan sapaan.  Thealander (dalam Chaer, 1995:151-152) mengatakan bahwa campur kode terjadi  apabila  di  dalam  suatu  peristiwa  tutur,  klausa-klausa maupun  frase-frase yang digunakan terdiri atas klausa dan frase campuran dan masing-masing klausa, frase tidak lagi mendukung fungsi sendiri-sendiri. Seorang penutur misalnya yang dalam  berbahasa  Indonesia  banyak  menyelipkan  serpihan-serpihan  bahasa daerahnya dapat dikatakan telah melakukan campur kode. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:5.25pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Campur  kode  menurut  Suwito  (1985:75)  merupakan  aspek  saling ketergantungan  bahasa,  yang  ditandai  dengan  adanya  hubungan  timbal  balik  antara  peranan  dan  fungsi  kebahasaan.  Peranan  maksudnya  siapa  yang menggunakan bahasa  itu,  sedangkan  fungsi kebahasaan berarti apa  yang hendak dicapai  penutur  dengan  tuturannya.  Jika  seorang  penutur  dalam  tuturannya bercampur kode, maka harus dipertanyakan lebih dahulu siapakah dia. Dalam hal ini sifat-sifat khusus penutur  (misalnya  latar belakang sosial,  tingkat pendidikan, rasa keagamaan dan sebagainya) sangatlah penting. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:3pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Di pihak  lain,  fungsi dan peranan menentukan  sejauh mana bahasa  yang dipakai oleh penutur memberi kesempatan untk bercampur kode. Seorang penutur yang  menguasai  banyak  bahasa  akan  mempunyai  kesempatan  bercampur  kode lebih banyak daripada penutur  lain yang hanya menguasai  satu atau dua  bahasa. Tapi  tidak  berarti  bahwa  penutur  yang  menguasai  banyak  bahasa  selalu  lebih banyak  bercampur  kode,  sebab  apa  yang  hendak  dicapai  oleh  penutur  dengan tuturannya sangat menentukan pilihan bahasanya.  Campur  kode  terjadi  bilamana  seseorang  menggunakan  dua  atau  lebih bahasa  dalam  situasi  berbahasa. Di  dalam  campur  kode  ada  sebuah  kode  utama atau kode dasar yang digunakan dan memiliki fungsi keotonomiannya, sedangkan kode-kode  lain  yang  terlibat  dalam  peistiwa  tutur  itu  hanyalah  berupa  serpihan-serpihan saja, tanpa fungsi/keotonomian sebuah kode (Chaer, 1995:151). </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:6pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Elisabeth  Marasigan  (melalui  Suyanto,  1993:34)  dalam  bukunya  Code Switching and Code mixing  in Multilingual Societies mengungkap kasus campur kode yang terjadi di Filipina, antara bahasa Filipina dengan bahasa Inggris. Istilah yang  digunakan  olehnya  untuk  menyebut  campur  kode  adalah  mix-mix. Menurutnya  campur  kode  merupakan  hasil  kombinasi  secara  sistematis  antara bahasa  Inggris  dan  bahasa  Filipina  yang  terkontrol  secara  baik  yang  berdiri sebagai varian bahasa  secara  tersendiri dan dipergunakan oleh orang-orang yang terdidik, khususnya di Metro Manila.    Elisabeth Marasigan (sebagaimana dikutip Suyanto, 1993:35-36)  menulis :  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">“ <em>As  observed, mix-mix  is  a  result  of  a  systematic  combination  of English  and philipino  which  only  those  with  a  good  control  of  both  language  can make.  The  speakers  then  of  this  variety  are  educated  Filipino  students, professionals and non professional who study in filipina school”.  </em></span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Dari  pendapat  di  atas,  wujud  tuturan  campur  kode  merupakan  fenomena  tutur  yang cukup mapan  keberadaannya.  Tuturan  campur  kode  umumnya  terjadi  di Metro Manila  oleh  para  penutur  yang  terdidik  (educated  people)  untuk  menunjukan kelas elitnya. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Menurut Nababan  (1986:32),  ciri  yang menonjol  dalam  peristiwa  campur  kode adalah kesantaian atau situasi informal. Jadi, campur kode umumnya terjadi saat berbicara  santai,  sedangkan  pada  situasi  formal  hal  ini  jarang  sekali  terjadi. Apabila  dalam  situasi  formal  terjadi  campur  kode,  hal  ini  disebabkan  tidak adanya istilah yang merajuk pada konsep yang dimaksud.    Seperti telah disebutkan bahwa kode dapat berupa idiolek, dialek, register, tindak tutur,  ragam,  dan  registrasi,  maka  unsur-unsur  yang  bercampur  pun  dapat berupa varian bahasa maupun bahasa itu sendiri.    Kemampuan  komunikatif  penutur  dalam  suatu  masyarakat  bahasa  akan sangat  mempengaruhi  hasil  yang  diharapkan  penutur  tersebut.  Yang  dimaksud kemampuan  komunikatif menurut Nababan  (1984:10)  adalah  kemampuan  untuk memilih dan menggunakan satuan-satuan bahasa itu disertai dengan aturan-aturan penggunaan bahasa dalam suatu masyarakat bahasa. </span></h2>
<p><!--[if gte mso 9]&gt;--></p>
<p>  Normal<br />
  0</p>
<p>  false<br />
  false<br />
  false</p>
<p>  IN<br />
  X-NONE<br />
  X-NONE</p>
<p><!--[if gte mso 9]&gt;--></p>
<p><!--[if gte mso 10]&gt;--></p>
<p> /* Style Definitions */<br />
 table.MsoNormalTable<br />
	{mso-style-name:&#8221;Table Normal&#8221;;<br />
	mso-tstyle-rowband-size:0;<br />
	mso-tstyle-colband-size:0;<br />
	mso-style-noshow:yes;<br />
	mso-style-priority:99;<br />
	mso-style-qformat:yes;<br />
	mso-style-parent:&#8221;";<br />
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;<br />
	mso-para-margin-top:0cm;<br />
	mso-para-margin-right:0cm;<br />
	mso-para-margin-bottom:10.0pt;<br />
	mso-para-margin-left:0cm;<br />
	line-height:115%;<br />
	mso-pagination:widow-orphan;<br />
	font-size:11.0pt;<br />
	font-family:&#8221;Calibri&#8221;,&#8221;sans-serif&#8221;;<br />
	mso-ascii-font-family:Calibri;<br />
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br />
	mso-hansi-font-family:Calibri;<br />
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;<br />
	mso-bidi-font-family:&#8221;Times New Roman&#8221;;<br />
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;<br />
	mso-ansi-language:EN-US;<br />
	mso-fareast-language:EN-US;}</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Dari  pendapat  tersebut,  maka  dapat  disimpulkan  bahwa  campur  kode adalah  penggunaan  dua  bahasa  (varian)  atau  lebih  dalam  tindak  tutur  dengan penyusupan  unsur-unsur  bahasa  yang  satu  kedalam  yang  lain  dalam  batas-batas </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:38.25pt;text-indent:-18pt;"><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">1.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">Tipe Campur Kode </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:20.25pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Suwito  (1985:76)  membagi  campur  kode  menjadi  dua  macam,  yaitu </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;text-indent:-18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">1.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Campur kode ke dalam (innercode-mixing):  campur kode yang bersumber dari bahasa asli (intern)  dengan segala variasinya Dikatakan  campur  kode  kedalam  (intern)  apabila  antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran masih mempunyai hubungan kekerabatan secara  geografis maupun  secara  geanologis,  bahasa  yang  satu  dengan  bahasa yang lain merupakan bagian-bagian sehingga hubungan antarbahasa ini bersifat vertikal. Bahasa yang  terlibat dalam campur kode  intern umumnya masih dalam satu wilayah politis yang tidak berbeda  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-18pt;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 54pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">2.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Campur kode ke luar/ ekstern (outer code-mixing)</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Dikatakan  campur  kode  ekstern  apabila  antara  bahasa  sumber  dengan  bahasa secara   politis.  Campur  kode  ekstern  ini  terjadi  diantaranya  karena kemampuan  sasaran  tidak mempunyai  hubungan  kekerabatan,  secara  geografis,  geanologis ataupun  intelektualitas  yang  tinggi,  memancarkan  nilai  moderat.  Dengan demikian  hubungan  campur  kode  tipe  ini  adalah  keasingan  antar  bahasa  yang terlibat.  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh campur kode ekstern dalam dialog :   </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1) “ Data-data yang ada di phone memory kemungkinan akan hilang seperti nomer-nomer telepon, pesan, kalender dan  catatan”.  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Kata  phone memory  dalam  teks  (2)  berasal  dari  bahasa  Inggris,  bahasa  Inggris  tidak memiliki hubungan kekerabatan dengan bahasa Indonesia, antara kedua bahasa tersebut  juga  tidak ada hubungan genetis oleh sebab  itu maka  tipe campur kode pada kata tersebut adalah tipe campur kode keluar atau ekstern.  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;text-indent:-18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">1.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">  Latar Belakang Terjadinya Campur Kode </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Latar  belakang  terjadinya  campur  kode  menurut  Suwito  (1985:77) </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">dikategorikan menjadi dua  tipe, yaitu</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-18pt;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 72pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">1.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">  tipe yang berlatar belakang pada sikap penutur</span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">  (attitudinal type) </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Tipe  yang  berlatar  belakang  pada sikap  meliputi  (1)  untuk  memperhalus ungkapan;  (2)  untuk  menunjukkan kemampuannya;  (3)  perkembangan  dan  perkenalan  dengan  budaya  baru.</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-18pt;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 72pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">2.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> tipe  yang  berlatar  belakang  pada  kebahasaan </span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">(linguistic type)</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 36pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 71.25pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Tipe yang  berlatar  belakang  pada  kebahasaan  meliputi  (1)  lebih  mudah  diingat;  (2) </span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">tidak  menimbulkan  kehomoniman;  (3)  keterbatasan  kata;  (4)  akibat  atau  hasil yang  dikehendaki. </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:56.25pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Sedangkan menurut Nababan  (1984:32)  campur  kode  terjadi  karena  (1)  pembica      ingin memamerkan  keterpelajarannya,  (2)  kesantaian,  (3) tidak  ada  ungkapan  yang   tepat  dalam  bahasa  yang  sedang  dipakai  itu,  sehingga  perlu memakai kata atau ungkapan dari bahasa asing. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:56.25pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Faktor-faktor   yang mempengaruhi  penggunaan  bahasa  adalah  faktor-faktor   yang diungkapkan Dell Hymes (melalui Nababan, 1993:7) dengan akronim </span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">SPEAKING </span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">yang bila dijabarkan berarti : </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">1. Setting  dan  Scene,  </span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">dalam  bagian  ini  unsur-unsur  yang  dimaksud  yaitu keadaan,   suasana,  serta  situasi  penggunaan  bahasa  tersebut  pada  waktu dilakukan,  hal  ini  akan  mempengaruhi  tuturan  seseorang  dalam  suatu komunikasi. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">2</span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">.  Participant</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">, yaitu siapa-siapa yang  terlibat dalam peristiwa berbahasa, hal  ini </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">berkaitan  antara  penutur  dan  lawan  tutur.  Keputusan  tindak  bahasa  penutur pada bagian  ini dipengaruhi olek kedudukan dan permasalahan yang melatari suatu komunikasi. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">3<em>.  </em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">End (purpose and goal</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US"> ),</span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> dalam unsur ini yang dibicarakan adalah akibat atau hasil  dan  tujuan  apa  yang  dikehendaki  oleh  pembicara,  hal  ini  akan berpengaruh pada bentuk bahasa serta tuturan pembicara. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">4.  </span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">Act Sequence</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">,dalam unsur  ini yang dibicarakan adalah bentuk,  isi pesan dan </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">topik yang akan dibicarakan dalam komunikasi. Hal ini juga berpengaruh pada bentuk bahasa serta tuturan pembicara. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">5</span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">.  Key  /  tone  of  spirit  of  art</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">,  unsur  nada  suara  yang  bagaimana  serta  ragam bahasa  yang  digunakan  dalam  komunikasi  akan  berpengaruh  pada  bentuk tuturan. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">6<em>.  Instrumentalis</em></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">,  yaitu  tuturan  akan  dipakai  dalam  komunikasi  .  Jalur  ini  bisa berupa tuturan melalui media cetak, media dengar, dan sebagainya. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">7.  </span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">Norm of intersection and interpretation</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">, unsur norma atau tuturan yang harus dimengerti dan ditaati dalam suatu komunikasi. Norma yang dimaksud dapat berupa norma bahasa yang mengatur bagaimana agar bahasa  tersebut mudahdipahami. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">8</span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">.  <em>Genres</em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">,</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">  yaitu  unsur  berupa  jenis  penyampaian  pesan.  Jenis  penyampaian pesan ini berwujud puisi, dialog, cerita dan lain-lain. Hal ini juga dipengaruhi oleh bentuk bahasa yang digunakan.   </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Menurut  Weinreich  (1963)  menjelaskan  mengapa  seseorang  harus  meminjam kata-kata  dari  bahasa  lain.  Hal  ini  pada  dasarnya  memiliki  dua  faktor  yaitu faktor internal dan faktor eksternal.  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">a. Faktor Internal </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:53.25pt;text-align:justify;text-indent:.75pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Faktor  ini menunjukan  bahwa  sesorang meminjam  kata  dari  bahasa  lain karena  dorongan yang ada dalam dirinya. Adapun faktor tersebut meliputi tiga macam yaitu: </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:35.25pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">1.  <em>Low frequency of word </em></span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Seseorang    melakukan  campur  kode  karena  kata-kata  yang  sering digunakan  biasanya  mudah  diingat  dan  lebih  stabil  maknanya.  Hal  ini dapat  dianalogikan  ketika  ketika  seorang  Customer  Service  terlibat pembicaraan  dengan  calon  pelanggan  tentang  permasalahan  dan keistimewaan  handphone  yang  banyak  mengandung  istilah  dari  bahasa Inggris.  Dengan  demikian  peminjaman  kata  dari  bahasa  lain  bertujuan untuk  menghindari  pemakaian  kata  yang  jarang  didengar  orang.  Atau dengan kata lain menggunakan kata yang biasanya dipakai sehingga lawan tutur mudah memahami makna yang ingin disampikan penutur. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> 2.  <em>Pernicious Homonymy</em> </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Kata-kata  yang  dipinjam  dari  bahasa  lain  juga  digunakan  untuk memecahkan  masalah  homonim  yang  ada  dalam  bahasa  penutur. Maksudnya  adakalanya  jika  penutur menggunakan kata  daam  bahasanya sendiri, maka  kata  tersebut  dapat menimbulkan masalah  homonim  yaitu makna ambigu. Sehingga untuk menghindari keambiguan makna penutur menggunakan kata dari bahasa lain. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">3<em>.  Need for Synonim </em></span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Penutur  sengaja  menggunkan  kata  dari  bahasa  lain  yang  bersinonim dengan bahasa penutur dengan  tujuan untuk menyelamatkan muka  lawan tutur. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">b. Faktor Eksternal </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Faktor eksternal adalah suatu dorongan yang berasal dari luar penutur, yang menyebabkan  penutur  meminjam  kata  dari  bahasa  lain.  Terdapat    empat faktor eksternal yaitu: </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">   1.  <em>Perkembangan atau perkenalan dengan budaya baru.</em> </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Faktor  ini  terjadi  karena  adanya  perkembangan  budaya  baru  misalnya   perkembangan  teknologi  di  Indonesia,  mau  tidak  mau  orang  Indonesia banyak  menggunakan  bahasa  Inggris  karena  banyak  sekali  alat-alat teknologi  yang  berasal  dari  negara  asing. Atau  pemakaian  bahasa  Jawa oleh para mahasiswa yang notabene tidak berasal dari Jawa. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">2.  <em>Social Value </em></span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Penutur  mengambil  kata  dari  bahasa  lain  dengan  mempertimbangkan faktor  sosial,  sehingga diharapkan dengan penggunaan kata-kata  tersebut dapat menunjukan status sosial dari penutur.  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">3.  Oversight </span></em></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Maksudnya ada keterbatasan kata-kata yang dimiliki oleh bahasa penutur dalam kaitannya dengan  topik yang disampaikan  sehingga penutur harus mengambil  kata  dari  bahasa  lain.  Contohnya  terbatasnya  kata  dalam bidang  kedokteran  dalam  bahasa  Indonesia  maka  banyak  istilah kedokteran  yang  diambil  dari bahasa  latin  yang mempunyai  istilah  yang tepat dalam bidang kedokteran. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:-18pt;line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 54pt;"><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">1.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><strong><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Beberapa wujud campur kode,</span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:36pt;"><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US"><br />
4.1  penyisipan kata, </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh  : </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)  Kalau perlu, bikin <em>list</em> kelebihan dan kekurangannya  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2)  Jadi  si  dia  pasti  bisa  kita  andalkan  untuk  bantuin  ngerjain  <em>paper </em></span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">             Sejarah atau IPS yang „<em>njelimet</em>‟ banget.   </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(3)  Saatnya  jadi  <em>auntie </em> teladan  yang  asyik  menjaga  keponakannya dengan penuh</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">            rasa     sayang. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(4)  Tukang  <em>speak</em>,  murah  banget  ngejual  kata-kata  pujian  ke  cewek dan bikin cewek </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">             tersebut melayang tinggi. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(5)    Jangan  <em>flirting</em>,  CCP-an  (curi-curi  pandang),  atau  ber-TTM  ria  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">             (teman tapi mesra) dengan orang lain! </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(6)     Jadi, sobat kita tetap bisa <em>survive </em>dari depresi. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"><br />
<strong>2. penyisipan frasa</strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh : </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:37.5pt;text-indent:-19.5pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)<span style="font:7pt 'Times New Roman';">    </span></span><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Lagi  asyik-asyiknya  beresin  barang  di  lemari,  tanpa  sengaja  kita nemuin benda-benda </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:37.5pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">penuh memori akan <em>someone spesial</em> di masa lalu. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2)   Tapi  gimana  jadinya  kalau  <em>bad mood-nya</em>  ternyata  nggak  hilang-hilang dan sobat kita </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">        malah jadi makin stres dan <em>‘so lame’?</em> </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US"> (3)   Ini  jelek.  Itu  nggak  keren. Berabe  nih  kalau  punya  ortu  <em>fashion police</em>!      </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US"> (4)   Jangan langsung <em>negative thinking</em>. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(5<em>)   Say thanks</em> setiap kali dia memuji kita.       </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US"> (6)   Capek,  deh!  Soalnya,  nggak  cuma  bersikap  <em>over-exaggerating</em>, kadang drama king </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">         juga suka berpikir negatif. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(7)   Pergi bareng keluarga memang  suka bingung nyamain keinginan, ada  yang  mau </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><em><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">       shopping,  sight-seeing</span></em><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">  bahkan <em>leyeh-leyeh</em> di kolam renang hotel.   </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">       (8)  Seringkali kita juga suka berantem <em>over small things</em> sama dia. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(9)  Biasanya para senior ngegencet adik kelas <em>for some reasons</em>.  \</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">   </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">3. penyisipan / berunsur klausa </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Klausa  adalah  “Satuan  gramatikal  berupa  kelompok  kata  yang  sekurang-kurangnya  terdiri </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">atas subjek dan predikat, dan mempunyai potensi untuk berdiri sendiri” (Kridalaksana, 1984 : 100).  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh : </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)   Jadi mendingan lupain aja! <em>They don’t worth it. </em></span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">  Pada  contoh  di  atas  terlihat  adanya  campur  kode  bahasa  Inggris  berupa klausa  yaitu  they  don’t  worth  it  yang  berarti  „mereka  tidak  menghargainya‟. Klausa  ini  terdiri  atas  S(ubjek)  yaitu  they,  P(redikat)  yaitu  don’t  worth  dan O(bjek) yaitu  it. Ramlan mengatakan  bahwa  “Unsur  inti  klausa  adalah  S  dan  P.  Namun demikian,  S  sering  dihilangkan,  misalnya  dalam  kalimat  luas  sebagai  akibat penggabungan klausa dan dalam kalimat jawaban” (1987 : 89). Contoh : </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2)   <em>Think  like  a  man,  act  like  a  lady</em>.  Imbangi  posisi  kita  dengan punya pola pikir ala cowok.         </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Satuan  kebahasaan  <em>think  like  a man,  act  like  a  lady</em>  pada  kalimat  (2),   merupakan  campur  kode  berupa  klausa  yang  berarti  „berpikir  seperti  laki-laki,  bertindak  seperti “perempuan‟. Satuan bahasa di atas  terdiri atas dua klausa yaitu think  like a man dan act  like a  lady. Klausa pertama  terdiri atas P(redikat) yaitu think „berpikir‟ dan O(bjek) yaitu like a man „seperti laki-laki‟. Sedangkan klausa kedua  terdiri  atas  P(redikat)  act  „bertindak‟  danO(bjek)  <em>like  a  lady</em>  „  seperti perempuan‟.  Subjek  dalam  kalimat  tersebut  dihilangkan  karena  merupakan jawaban dari pertanyaan bagaimana menghadapi buaya darat? Jawaban  lengkap klausa  tersebut  seharusnya  berbunyi  kita  harus  berpikir  seperti  laki-laki  dan bertindak seperti perempuan. Kalimat  ini sebenarnya benar,  tetapi karena  terlalu panjang maka menjadi  tidak  efektif. Untuk  itu digunakan pelesapan  subjek  agar kalimat menjadi efektif. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">4.penyisipan ungkapan atau  idiom</span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Idiom adalah “Pola-pola  struktural yang menyimpang dari kaidah-kaidah bahasa yang  umum,  sedangkan  artinya  tidak  dapat  diterangkan  secara  logis  atau  secara gramatikal,  dengan  bertumpu  pada  makna  kata  yang  membentuknya”  (Keraf, 1996 : 109).  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh : </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)   Kita dan sahabat kita punya waktu-waktu tertentu untuk melakukan kegiatan-kegiatan  „cewek‟  (seperti  <em>window-shopping</em>  atau  luluran bareng). </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Satuan lingual window-shopping pada kalimat (1), merupakan ungkapan idiomatik  karena  ungkapan  itu  tidak  dapat  diartikan  berdasarkan  unsur pembentuknya, yaitu <em>window </em>„jendela‟ dan s<em>hopping</em> „belanja‟. Ungkapan tersebut mempunyai  makna  „melihat-lihat  pajangan  di  etalase  toko‟.  Kegiatan  ini  biasa dilakukan oleh para wanita di kota besar. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2)   Nah, kalau cowok atau gebetan kita punya semua gejala di atas, itu tandanya  ia  termasuk  orang  yang  berani  speak  out,  punya  rasa ingin tahu tinggi, kritis dan selalu ingin bikin perubahan.    </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Speak out</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> pada contoh (2) jika diartikan kata demi kata berarti berbicara keluar. Namun  speak  out  disini merupakan  satuan  lingual  yang  diartikan  secara keseluruhan.  Ungkapan yang berasal dari bahasa Inggris ini berarti bicara bebas. Biasanya ungkapan  ini digunakan untuk menyebut  seseorang yang berjiwa kritis dan berani.  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(3)Selalu menawarkan bantuan dan <em>stand by</em> buat kita kapan pun kita butuhkan. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Stand  by  dalam  kalimat  (3)  merupakan  ungkapan  karena  tidak  dapat diartikan berdasarkan unsur pembentuknya yaitu stand „berdiri‟ dan by ‟dengan‟Stand  by  merupakan  ungkapan  dari  bahasa  Inggris  yang  berarti  „siap‟.  Dalam bahasa Indonesia ungkapan ini berpadanan kata dengan cadang siaga.  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(4)   Tutup  kuping,  bersikap  cuek  atau  berikan  dia  tangan  kita  sambil bilang  <em>Talk  To  The</em>  <em>Hand</em>,  sampai  akhirnya  dia  bisa  menyadari permasalahan sebenarnya. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">  <em>Talk  To  The  Hand</em>  merupakan  ungkapan  dari  bahasa Inggris  yang  berarti  „bicaralah  dengan  tanganku‟. Kalimat  di  atas  bukan  berarti bahwa  kita  menyuruh  orang  untuk  berbicara  dengan  tangan  kita,  melainkan ungkapan  bahwa  kita  tidak mau  diganggu. Ungkapan  ini  sering  digunakan  oleh para artis muda ketika sedang diserbu wartawan.</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">     <strong>5. Penyisipan bentuk baster</strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> Baster merupakan  hasil  perpaduan  dua  unsur  bahasa  yang  berbeda, membentuk satu  makna    (Suwito,  1985:76).  Baster  adalah  bentuk  yang  tidak  asli,  artinya bentuk  ini  terjadi  karena  perpaduan  antara  afiksasi  bahasa  Indonesia  dengan unsur-unsur bahasa dari bahasa lain, atau sebaliknya afiksasi dari bahasa lain yang dipadukan dengan unsur-unsur bahasa dari bahasa Indonesia. </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">5.1 Unsur Baster Berwujud Prefiks </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Prefiks  adalah  imbuhan  yang  diletakkan  di  bagian muka  kata  dasar  (Alwi  dkk, </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">2003 : 31). </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> Contoh :  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)  <em>Sobat dekat yang sudah kita kenal sejak baru masuk sekolah, yang selalu kompak diajak seru bareng, yang sama-sama </em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">nge-fans</span></em><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> sama Mike  Shinoda,  dan  paling  nyambung  diajak  ngegosip,  sekarang menghilang. </span></em></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh  (1)  di  atas  terdapat  unsur  baster  yaitu  nge-fans  yang  berarti „menggemari‟. Bentuk nge-fans  terdiri atas dua unsur bahasa yaitu  imbuhan nge- yang berasal dari bahasa Indonesia dan kata fans yang berasal dari bahasa Inggris. Nge-fans  berasal  dari  bentuk  dasar  fans  yang  merupakan  kata  benda  lalu bergabung dengan awalan nge- menjadi kata kerja nge-fans. Imbuhan nge- sering digunakan  dalam  bahasa  Indonesia  ragam  non  formal,  seperti  ngelap,  nge-gank, ngecat, ngebom, dan sebagainya. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2<em>)   Rasa  sayang  yang  sudah  mulai  menipis  dan  sekarat,  bisa  </em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">di-re-charge</span></em><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> atau diisi ulang lewat break. </span></em></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Bentuk  baster  yang  ditemukan  pada  data  (15)  yaitu  di-re-charge  berarti„diisi ulang‟. Bentuk </span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">di-re-charge</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> merupakan penggabungan dua unsur dari dua bahasa. Unsur yang pertama adalah awalan di- yang berasal dari bahasa Indonesia dan  unsur  yang  kedua  adalah  kata  <em>re-charge </em> yang  berasal  dari  bahasa  Inggris. Afiks  di-  hanya  memiliki  satu  fungsi,  yaitu  membentuk  kata  kerja  pasif, sedangkan maknanya ialah menyatakan suatu perbuatan yang pasif (Ramlan, 1987 : 116-117). Artinya bahwa pelaku hanya dikenai perbuatan sehingga kadang tidak disebutkan dalam konstruksi kalimat. Recharge yang berarti isi ulang berkategori  kata benda dan setelah mendapat  imbuhan di- berubah menjadi kata kerja bentuk pasif. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(<em>3)  Begitu waktunya tiba, kita nggak sendirian datang tapi ramai-ramai bareng sobat </em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">se-  gank</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">.                    </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Unsur  bahasa  Inggris  yang  terjadi  dalam  data  (30)  merupakan  bentuk baster,  sebab  bentuk  dasarnya  adalah  dari  bahasa  Inggris  gank  yang  berarti kelompok, sedang awalannya dari bahasa Indonesia se- yang berarti satu. Afiks se- yang melekat pada nomina gank membentuk kata benda <em>se-gank</em> yang berarti satu kelompok.  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">5.2 Unsur Baster Berwujud Sufiks </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Sufiks adalah imbuhan yang diletakkan di bagian belakang kata dasar (Alwi, dkk., 2003 : 31). Contoh : </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)   <em>Bukan  bermaksud  ber-KKN  ria…  tapi  nggak  ada  salahnya  kita pergunakan kakak kelas  tersebut  sebagai </em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">backing-an</span></em><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> buat ngebela kita</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">! </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh  (1)  terlihat  adanya  bentuk  baster  yaitu  backing-an.  Bentuk backing-an  terdiri  atas  dua  unsur  bahasa,  yaitu  kata  dasar  backing  yang  berasal dari bahasa Inggris berarti „membantu‟ dan akhiran –an yang berasal dari bahasa Indonesia. Afiks –an hanya mempunyai satu fungsi, yaitu sebagai pembentuk kata benda  (Ramlan, 1987  : 154). Kata backing-an  terdiri atas kata kerja backing dan  setelah  mendapat  akhiran  –an  menjadi  kata  benda  yang  berarti  „orang  yang membantu di belakang kita‟. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2</span></em><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">)   Good news-nya</span></em><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> depresi bisa disembuhkan kok. </span></em></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Pada  kalimat di atas ditemukan unsur baster yaitu good news-nya. Bentuk good news-nya terdiri atas frasa good news berarti „berita baik‟ dan akhiran dari bahasa Indonesia –nya Frasa good news merupakan frasa nominal dan dapat disisipi kata yang, sedangkan akhiran –nya merupakan partikel penegas.  </span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US"> </span></em></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;text-indent:18pt;line-height:150%;"><strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">E. Penutup</span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Alih kode dan campur kode merupakan peristiwa yang lazim terjadi dalam masyarakat multilingual yang  menggunakan dua bahasa atau lebih. Namun terdapat perbedaan yang cukup nyata, yaitu alih kode terjadi dengan masing-masing bahasa yang digunakan masih memiliki otonomi masing-masing, dilakukan dengan sadar, dan disengaja, karena sebab-sebab tertentu, sedangkan campur kode adalah sebuah kode utama atau kode dasar yang digunakan memiliki fungsi dan otonomi, sedangkan kode yang lain yang terlibat dalam penggunaan bahasa tersebut hanyalah berupa serpihan (pieces) saja, tanpa fungsi dan otonomi sebagai sebuah kode. Unsur bahasa lain hanya disisipkan pada kode utama atau kode dasar. Sebagai contoh penutur menggunakan bahasa dalam peristiwa tutur menyisipkan unsur bahasa Jawa, sehingga tercipta bahasa Jawa sebagai unsur bawahan dari unsur pokok bahasa Indonesia. Thelander membedakan alih kode dan campur kode yakni,  apabila dalam suatu peristiwa tutur terjadi peralihan dari satu klausa suatu  bahasa ke klausa bahasa lain disebut sebagai alih kode. Tetapi apabila dalam suatu periswa tutur klausa atau frasa yang digunakan terdiri atas kalusa atau frasa campuran (hybrid cluases/hybrid phrases) dan masing-masing klausa atau frasa itu tidak lagi mendukung fungsinya sendiri disebut sebagai campur kode.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:normal;"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">     Daftar Pustaka</span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Anwar, Khaidir. 1990<em>. Fungsi dan Peranan Bahasa</em> : <em>Sebuah Pengantar</em>. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Yogyakarta : Gajahmada University Press </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Arsana,  Raditya  Agung.  2000.  ”Peristiwa  Campur  Kode  dalam  Novel  Balada </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Dara-Dara  Mendut  karya  Y.B.  Mangunwijaya”,  Skripsi  Sarjana  (S-1). </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Fakultas Sastra Undip Semarang </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. 1995. <em>Sosiolinguistik Perkenalan Awal</em>. </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Jakarta : Rineka Cipta </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Kentjono, Djoko. 1982<em>. Dasar-Dasar Linguistik Umum</em>. Jakarta : Fakultas Sastra </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Keraf, Gorys. 1984. <em>Komposisi</em>. Ende Flores : Nusa Indah </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">__________ . 1992<em>. Argumentasi dan Narasi</em>. Jakarta : Gramedia </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Kridalaksana, Harimurti. 1984. <em>Kamus Linguistik</em>. Jakarta : Gramedia </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Nababan, P.W.J. 1993. <em>Sosiolinguistik Pengantar Awal</em>. Jakarta : Gramedia </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Pateda, Mansur. 1991. <em>Sosiolinguistik</em>. Jakarta : Gramedia </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Poedjosoedarmo, Supomo. 1986. ”Kode dan Alih Kode”. Yogyakarta : Balai </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Penelitian Bahasa </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">_____________. 1995. ”Komponen Tutur” dalam Soedjono Dardjowidjojo (ed). </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><em><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Perkembangan Lingustik Indonesia</span></em><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">. Jakarta : Penerbit Arca </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Santoso, Tanadi. 2006. ”Customer Service”.  </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">  (http//www.tanadisantoso.com/) </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Sudaryanto. 1990. <em>Menguak Fungsi Hakiki Bahasa</em>. Yogyakarta : Duta Wacana : </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">University Press </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:normal;"><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">     Sumarsono, 2010. <em>Sosiolinguistik</em>. Yogyakarta: Pustaka Pelajar</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Weinreich, Uriel. 1963<em>. Languages in Contact : Finding and Problem</em>. New York: </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US"> Mouton Publishers the Houge </span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!--[if gte mso 9]&gt;--></p>
<p>  Normal<br />
  0</p>
<p>  false<br />
  false<br />
  false</p>
<p>  IN<br />
  X-NONE<br />
  X-NONE</p>
<p><!--[if gte mso 9]&gt;--></p>
<p><!--[if gte mso 10]&gt;--></p>
<p> /* Style Definitions */<br />
 table.MsoNormalTable<br />
	{mso-style-name:&#8221;Table Normal&#8221;;<br />
	mso-tstyle-rowband-size:0;<br />
	mso-tstyle-colband-size:0;<br />
	mso-style-noshow:yes;<br />
	mso-style-priority:99;<br />
	mso-style-qformat:yes;<br />
	mso-style-parent:&#8221;";<br />
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;<br />
	mso-para-margin-top:0cm;<br />
	mso-para-margin-right:0cm;<br />
	mso-para-margin-bottom:10.0pt;<br />
	mso-para-margin-left:0cm;<br />
	line-height:115%;<br />
	mso-pagination:widow-orphan;<br />
	font-size:11.0pt;<br />
	font-family:&#8221;Calibri&#8221;,&#8221;sans-serif&#8221;;<br />
	mso-ascii-font-family:Calibri;<br />
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br />
	mso-hansi-font-family:Calibri;<br />
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;<br />
	mso-bidi-font-family:&#8221;Times New Roman&#8221;;<br />
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;<br />
	mso-ansi-language:EN-US;<br />
	mso-fareast-language:EN-US;}</p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><em><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">Pendahuluan </span></em></h2>
<h2 style="margin-left:17.25pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Bahasa memegang peranan penting dalam kehidupan masyarakat  sebagai  sarana komunikasi.  Bahasa  digunakan  sebagai  alat  komunikasi  untuk  menyampaikan pesan  atau  maksud  pembicara  kepada  pendengar.  Dengan  demikian,  “Fungsi bahasa  yang  paling  mendasar  adalah  untuk  berkomunikasi,  yaitu  sebagai  alat pergaulan  dan  perhubungan  sesama  manusia,  sehingga  terbentuk  suatu  sistem sosial atau masyarakat” (Nababan, 1984:2).</span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Proses komunikasi dalam masyarakat tidak hanya berlangsung dalam satu bahasa  saja,  tetapi  bisa  lebih  dari  satu  bahasa.  Kita  ketahui  bahwa  di  banyak negara,  bahkan  banyak  daerah  dan  kota,  terdapat  orang-orang  yang  dapat memakai lebih dari satu bahasa, umpamanya bahasa daerah dan bahasa Indonesia atau  bahasa  asing  dan  bahasa  Indonesia.  Apabila  dua  bahasa  atau  lebih  itu  dipergunakan  secara  bergantian  oleh  penutur  yang  sama, maka  dapat  dikatakan bahwa bahasa-bahasa tersebut dalam keadaan saling kontak. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Pada  era  globalisasi  ini,  kontak  bahasa  Indonesia  dengan  bahasa  asing menjadi  intensif  dan  memungkinkan  terjadinya  pengaruh  antarbahasa.  Saling pengaruh  itu  tercermin pada pemakaian bahasa  Indonesia  yang disisipi kosakata asing </span></h2>
<ol type="A" start="1">
<li class="MsoNormal" style="line-height:normal;"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Pengertian Kode</span></strong></li>
</ol>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Ada  berbagai  pengertian  kode  yang  diungkapkan  oleh  beberapa  ahli  bahasa. Menurut  Suwito  (1985:67),  kode  adalah  salah  satu  variasi  dalam  hierarki kebahasaan.  Selanjutnya  diberi  ilustrasi,  misalnya  kita  mengatakan  bahwa “manusia  adalah makhluk-makhluk  berbahasa  (homo  lingual)”,  yang  dimaksud bahasa di  sini  adalah  alat verbal  yang digunakan manusia untuk berkomunikasi. Alat komunikasi yang merupakan alat variasi bahasa dikenal dengan kode. Dalam bahasa  terkandung  beberapa  macam  kode,  di  dalam  satu  kode  terdapat kemungkinan variasi  rasional, untuk kelas  sosial, gaya maupun  register. Dengan demikian,  bahasa merupakan  level  yang  paling  atas  disusul  dengan  kode  yang terdiri atas varian-varian dan ragam serta gaya dan register sebagai sub-sub. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Menurut  Kridalaksana  (1984:102)  kode  diartikan  sebagai  (1)  lambang suatu  sistem        ungkapan  yang  dipakai  untuk menggambarkan makna  tertentu,  (2) sistem bahasa dalam satu masyarakat, (3) suatu varian tertentu dalam satu bahasa. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Istilah kode juga dipakai untuk menyebut salah satu varian di dalam hierarki kebahasaan, sehingga selain kode yang mengacu kepada bahasa (seperti bahasa Inggris, Belanda, Jepang, Indonesia), juga mengacu kepada variasi bahasa, seperti varian regional (bahasa Jawa dialek Banyumas, Jogja-Solo, Surabaya), juga varian kelas sosial disebut dialek sosial atau sosiolek (bahasa Jawa halus dan kasar), varian ragam dan gaya dirangkum dalam laras bahasa (gaya sopan, gaya hormat, atau gaya santai), dan varian kegunaan atau register (bahasa pidato, bahasa doa, dan bahasa lawak). Kenyataan seperti di atas menunjukkan bahwa hierarki kebahasaan dimulai dari bahasa/<em>language</em> pada level paling atas disusul dengan kode yang terdiri atas varian, ragam, gaya, dan register.</span></h2>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Menurut Poedjosoedarmo (1982:30) kode merupakan suatu sistem tutur yang penerapan unsur     bahasanya mempunyai ciri khas sesuai dengan latar belakang penutur dengan lawan tutur, dan situasi tutur yang ada. Jadi dalam kode itu terdapat unsur bahasa seperti kalimat, kata, morfem, dan fonem.</span></p>
<ol type="A" start="2">
<li class="MsoNormal" style="line-height:normal;"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> Alih Kode </span></strong></li>
</ol>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:36pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"><br />
Alih  kode (<em>code switching</em>) adalah salah satu gejala kebahasaan yang sering muncul dalam kehidupan sehari-hari. Gejala alih kode tersebut muncul di tengah-tengah tindak tutur secara disadari dan bersebab. Berbagai tujuan dari si pelaku tindak tutur yang melakukan alih kode dapat terlihat dari tuturan yang dituturkannya. Beberapa ahli telah memberikan batasan dan pendapat mengenai alih kode. Batasan dan pendapat tersebut diperoleh setelah mereka melakukan pengamatan terhadap objek yang melakukan alih kode dalam tindak tuturnya.</p>
<p>Appel (1979:79) mendefinisikan alih kode sebagai gejala peralihan pemakaian bahasa karena berubahnya situasi. Sebagai contoh,Nining  dan Asrur adalah pelaku tindak tutur yang berbahasa ibu bahasa Sunda. Ketika mereka sedang bercakap-cakap di satu taman, bahasa yang mereka gunakan adalah bahasa Sunda. Lalu, mereka melakukan alih kode ke bahasa Indonesia setelah kawan mereka, Dudhe, yang berbahasa ibu Manado, datang.<br />
Pada awalnya, Nining  dan Asrur berada dalam situasi &#8220;kesundaan&#8221;, kemudian situasi berubah menjadi &#8220;keindonesiaan&#8221; setelah Dudhe  datang. Nining  dan Asrur melakukan alih kode karena mereka tahu bahwa Dudhe tidak mengerti bahasa Sunda. Mereka memilih bahasa Indonesia karena bahasa Indonesialah yang dipahami oleh mereka bertiga. Secara sosiologis, alih kode tersebut memang seharusnya dilakukan untuk menjaga kepantasan dan keetisan salam bertindak tutur. Alangkah tidak pantas dan etis jika Nining  dan asrur tetap mempertahankan tindak tutur yang menggunakan bahasa Sunda sementara ada Dudhe  di situ. Tidak lama kemudian, datang Zidam yang sebahasa ibu dengan Dudhe . Mereka berempat masih menggunakan bahasa Indonesia. Tetapi, setelah Nining dan Asrur  pergi, Dudhe  dan Zidam mulai menggunakan bahasa Manado. Artinya, Nining dan Asrur telah melakukan alih kode dari bahasa Sunda ke bahasa Indonesia, sedangkan Dudhe  dan Zidam telah melakukan alih kode dari bahasa Indonesia  ke bahasa Menado.<br />
Sementara itu, Hymes (1875:103) mengemukakan bahwa alih kode bukan hanya terjadi antarbahasa, tetapi dapat juga terjadi antara ragam-ragam atau gaya-gaya yang terdapat dalam suatu bahasa. Contohnya adalah pergantian <strong>ragam bahasa Indonesia santai ke ragam</strong> <strong>bahasa Indonesia resmi</strong> dalam ruang kuliah. Rahmat dan Wulan berbincang-bincang sambil menunggu dosen datang menggunakan bahasa Indonesia ragam santai. Kemudian, dosen datang dan mengajak mereka bercakap-cakap dalam bahasa Indonesia ragam resmi. Rahmat dan Wulan telah melakukan alih kode dari bahasa Indonesia ragam santai ke bahasa Indonesia ragam resmi. Lalu, setelah dosen selesai mengajar, Rahmat dan Wulan kembali menggunakan bahasa ragam santai</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 36pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa alih kode adalah peristiwa pergantian bahasa yang terjadi pada pemakaian bahasa , situasi, dan ragam bahasa. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"></p>
<p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">       Faktor Penyebab  Alih Kode </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Banyak hal yang menjadi faktor penyebab seseorang melakukan alih kode. Ketika kita menelusuri penyebab terjadinya alih kode, kita kembali mengingat pokok persoalan sosiolinguistik yang dikemukakan Fishman (1967:15), yaitu &#8220;siapa berbicara, dengan bahasa apa, kepada siapa, kapan, dan dengan tujuan apa&#8221;. Dalam berbagai kepustakaan linguistik, secara umum penyebab alih kode adalah:</p>
<p><strong>Pertama</strong>, <strong><em>pembicara atau penutur</em></strong>. Seorang penutur sering melakukan alih kode untuk mengejar suatu kepentingan. Contohnya, dalam suatu kantor pemerintah, banyak tamu yang beralih kode ke dalam bahasa daerah ketika bercakap-cakap dengan orang yang ditemuinya untuk memperoleh manfaat dari adanya rasa kesamaan sebagai satu masyarakat tutur. Dengan demikian, si penutur akan merasa lebih dekat dengan lawan bicaranya. Misalnya, seorang camat yang datang ke kantor wali kota. Camat tersebut ingin dianggap dekat dengan wali kota dengan cara melakukan alih kode ke dalam bahasa daerah.</p>
<p><strong>Kedua</strong>, <strong><em>pendengar atau lawan tutur/ mitra tutur</em></strong>. Biasanya, seorang penutur berusaha mengimbangi kemampuan berbahasa si lawan tuturnya. Contohnya, seorang penjual cinderamata yang melakukan alih kode ke dalam bahasa asing untuk mengimbangi kemampuan berbahasa pembelinya (turis). Dengan demikian, terjalin komunikasi yang lancar dan barang dagangannya dibeli turis tersebut.</p>
<p><strong>Ketiga</strong>, <strong><em>perubahan situasi karena kehadiran orang ketiga</em></strong>. Hal ini dapat dilihat pada contoh kasus Rani dan Agri yang melakukan alih kode karena kedatangan Yudi yang tidak sebahasa ibu dengan mereka.</p>
<p><strong>Keempat</strong>, <strong><em>perubahan formal ke informal atau sebaliknya</em></strong>. Sebagai contoh, kita dapat melihat kasus Rahmat dan Wulan yang mengganti bahasa Indonesia ragam santai sebagai ciri dari suasana informal ke bahasa Indonesia ragam resmi (baku) sebagai ciri suasana formal ketika sedang berhadapan dengan dosen dalam ruang kuliah.</p>
<p><strong>Kelima</strong>, <strong><em>perubahan topik pembicaraan</em>.</strong> Perubahan topik pembicaraan dapat juga menjadi penyebab terjadinya alih kode. Contoh berikut ini  adalah percakapan antara seorang direktur dengan sekretaris di sebuah kantor:</p>
<p></span><strong><em><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Direktur        : Apakah surat sudah disampaikan ke PT Selasar Media?</p>
<p>Sekretaris     : Sudah, Pak. Sudah saya lengkapi dengan berkas-berkas lampirannya.</p>
<p>Direktur        : Ya sudah, kamu boleh pulang. Eh, gimana anakmu? Udah sehat?</p>
<p>Sekretaris     : Alhamdulillah, Pak. Mendingan. Makasih buah-buahan yang kemarin ya, Pak.</p>
<p>Direktur        : Ah, alakadarnya aja. Dari istri aku, kok.<br />
</span></em></strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"><br />
Semula, mereka menggunakan bahasa Indonesia ragam resmi saat sedang membicarakan urusan pekerjaan. Tetapi, setelah pembicaraan beralih ke masalah rumah tangga, terjadi alih kode yang melumerkan kekakuan suasana formal dan menggambarkan kedekatan hubungan sekretaris dan direktur di luar hubungan pekerjaan.</p>
<p>Alih kode sebagai salah satu gejala kebahasaan ternyata tidak terlepas dari faktor-faktor penyebab. Faktor-faktor tersebut muncul sesuai dengan tujuan atau motif si pelaku tindak tutur. Selain itu, alih kode adalah salah satu alat yang dapat memperlancar proses komunikasi antarpelaku tutur meskipun mereka datang dari berbagai latar belakang bahasa ibu. Bagaimana dengan Anda?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Keenam,  <em>untuk membangkitkan rasa humor</em>, </span></strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">biasanya dilakukan dengan alih varian, alih ragam, atau alih gaya bicara.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Ketujuh, </span></strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> <strong><em>untuk sekadar bergengsi</em>,</strong> walaupun faktor situasi, lawan bicara, topik, dan faktor sosio-situasional tidak mengharapkan adanya alih kode, terjadi alih kode, sehingga tampak adanya pemaksaan, tidak wajar, dan cenderung tidak komunikatif.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"><br />
<strong>C. Campur Kode</strong></span></p>
<h2 style="margin-left:38.25pt;text-indent:-18pt;"><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">1.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">Batasan campur kode</span></h2>
<h2 style="margin-left:38.25pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> Nababan  (1984:32)  berpendapat  bahwa  seseorang  dikatakan  melakukan campur kode bilamana dia mencampurkan bahasa atau ragam bahasa dalam suatu tindak  bahasa  tanpa  adanya  sesuatu  dalam  situasi  berbahasa  itu  yang menuntut pencampuran  bahasa.  Selanjutnya  Kachru  (dalam  Suwito,  1985:76)  memberi batasan  campur  kode  sebagai  pemakaian  dua  bahasa  atau  lebih  dengan  saling memasukkan  unsur-unsur  bahasa  yang  satu  ke  dalam  bahasa  yang  lain  secara konsisten.  Sementara  itu,  istilah  campur  kode  oleh  Kridalaksana  (1984:32) dikatakan mempunyai  dua  pengertian.  Pertama,  campur  kode  diartikan  sebagai interferensi, sedang pengertian kedua campur kode diartikan sebagai penggunaan satu bahasa dari suatu bahasa ke bahasa lain untuk memperluas gaya bahasa atau ragam bahasa, termasuk di dalamnya pemakaian kata, klausa, idiom dan sapaan.  Thealander (dalam Chaer, 1995:151-152) mengatakan bahwa campur kode terjadi  apabila  di  dalam  suatu  peristiwa  tutur,  klausa-klausa maupun  frase-frase yang digunakan terdiri atas klausa dan frase campuran dan masing-masing klausa, frase tidak lagi mendukung fungsi sendiri-sendiri. Seorang penutur misalnya yang dalam  berbahasa  Indonesia  banyak  menyelipkan  serpihan-serpihan  bahasa daerahnya dapat dikatakan telah melakukan campur kode. </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:5.25pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Campur  kode  menurut  Suwito  (1985:75)  merupakan  aspek  saling ketergantungan  bahasa,  yang  ditandai  dengan  adanya  hubungan  timbal  balik  antara  peranan  dan  fungsi  kebahasaan.  Peranan  maksudnya  siapa  yang menggunakan bahasa  itu,  sedangkan  fungsi kebahasaan berarti apa  yang hendak dicapai  penutur  dengan  tuturannya.  Jika  seorang  penutur  dalam  tuturannya bercampur kode, maka harus dipertanyakan lebih dahulu siapakah dia. Dalam hal ini sifat-sifat khusus penutur  (misalnya  latar belakang sosial,  tingkat pendidikan, rasa keagamaan dan sebagainya) sangatlah penting. </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:3pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Di pihak  lain,  fungsi dan peranan menentukan  sejauh mana bahasa  yang dipakai oleh penutur memberi kesempatan untk bercampur kode. Seorang penutur yang  menguasai  banyak  bahasa  akan  mempunyai  kesempatan  bercampur  kode lebih banyak daripada penutur  lain yang hanya menguasai  satu atau dua  bahasa. Tapi  tidak  berarti  bahwa  penutur  yang  menguasai  banyak  bahasa  selalu  lebih banyak  bercampur  kode,  sebab  apa  yang  hendak  dicapai  oleh  penutur  dengan tuturannya sangat menentukan pilihan bahasanya.  Campur  kode  terjadi  bilamana  seseorang  menggunakan  dua  atau  lebih bahasa  dalam  situasi  berbahasa. Di  dalam  campur  kode  ada  sebuah  kode  utama atau kode dasar yang digunakan dan memiliki fungsi keotonomiannya, sedangkan kode-kode  lain  yang  terlibat  dalam  peistiwa  tutur  itu  hanyalah  berupa  serpihan-serpihan saja, tanpa fungsi/keotonomian sebuah kode (Chaer, 1995:151). </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:6pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Elisabeth  Marasigan  (melalui  Suyanto,  1993:34)  dalam  bukunya  Code Switching and Code mixing  in Multilingual Societies mengungkap kasus campur kode yang terjadi di Filipina, antara bahasa Filipina dengan bahasa Inggris. Istilah yang  digunakan  olehnya  untuk  menyebut  campur  kode  adalah  mix-mix. Menurutnya  campur  kode  merupakan  hasil  kombinasi  secara  sistematis  antara bahasa  Inggris  dan  bahasa  Filipina  yang  terkontrol  secara  baik  yang  berdiri sebagai varian bahasa  secara  tersendiri dan dipergunakan oleh orang-orang yang terdidik, khususnya di Metro Manila.    Elisabeth Marasigan (sebagaimana dikutip Suyanto, 1993:35-36)  menulis :  </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">“ <em>As  observed, mix-mix  is  a  result  of  a  systematic  combination  of English  and philipino  which  only  those  with  a  good  control  of  both  language  can make.  The  speakers  then  of  this  variety  are  educated  Filipino  students, professionals and non professional who study in filipina school”.  </em></span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Dari  pendapat  di  atas,  wujud  tuturan  campur  kode  merupakan  fenomena  tutur  yang cukup mapan  keberadaannya.  Tuturan  campur  kode  umumnya  terjadi  di Metro Manila  oleh  para  penutur  yang  terdidik  (educated  people)  untuk  menunjukan kelas elitnya. </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Menurut Nababan  (1986:32),  ciri  yang menonjol  dalam  peristiwa  campur  kode adalah kesantaian atau situasi informal. Jadi, campur kode umumnya terjadi saat berbicara  santai,  sedangkan  pada  situasi  formal  hal  ini  jarang  sekali  terjadi. Apabila  dalam  situasi  formal  terjadi  campur  kode,  hal  ini  disebabkan  tidak adanya istilah yang merajuk pada konsep yang dimaksud.    Seperti telah disebutkan bahwa kode dapat berupa idiolek, dialek, register, tindak tutur,  ragam,  dan  registrasi,  maka  unsur-unsur  yang  bercampur  pun  dapat berupa varian bahasa maupun bahasa itu sendiri.    Kemampuan  komunikatif  penutur  dalam  suatu  masyarakat  bahasa  akan sangat  mempengaruhi  hasil  yang  diharapkan  penutur  tersebut.  Yang  dimaksud kemampuan  komunikatif menurut Nababan  (1984:10)  adalah  kemampuan  untuk memilih dan menggunakan satuan-satuan bahasa itu disertai dengan aturan-aturan penggunaan bahasa dalam suatu masyarakat bahasa. </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Dari  pendapat  tersebut,  maka  dapat  disimpulkan  bahwa  campur  kode adalah  penggunaan  dua  bahasa  (varian)  atau  lebih  dalam  tindak  tutur  dengan penyusupan  unsur-unsur  bahasa  yang  satu  kedalam  yang  lain  dalam  batas-batas </span></h2>
<h2 style="margin-left:38.25pt;text-indent:-18pt;"><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">2.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">Tipe Campur Kode </span></h2>
<h2 style="margin-left:20.25pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Suwito  (1985:76)  membagi  campur  kode  menjadi  dua  macam,  yaitu </span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;text-indent:-18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">1.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Campur kode ke dalam (innercode-mixing):  campur kode yang bersumber dari bahasa asli (intern)  dengan segala variasinya Dikatakan  campur  kode  kedalam  (intern)  apabila  antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran masih mempunyai hubungan kekerabatan secara  geografis maupun  secara  geanologis,  bahasa  yang  satu  dengan  bahasa yang lain merupakan bagian-bagian sehingga hubungan antarbahasa ini bersifat vertikal. Bahasa yang  terlibat dalam campur kode  intern umumnya masih dalam satu wilayah politis yang tidak berbeda  </span></h2>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-18pt;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 54pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">2.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Campur kode ke luar/ ekstern (outer code-mixing)</span></p>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Dikatakan  campur  kode  ekstern  apabila  antara  bahasa  sumber  dengan  bahasa secara   politis.  Campur  kode  ekstern  ini  terjadi  diantaranya  karena kemampuan  sasaran  tidak mempunyai  hubungan  kekerabatan,  secara  geografis,  geanologis ataupun  intelektualitas  yang  tinggi,  memancarkan  nilai  moderat.  Dengan demikian  hubungan  campur  kode  tipe  ini  adalah  keasingan  antar  bahasa  yang terlibat.  </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh campur kode ekstern dalam dialog :   </span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1) “ Data-data yang ada di phone memory kemungkinan akan hilang seperti nomer-nomer telepon, pesan, kalender dan  catatan”.  </span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Kata  phone memory  dalam  teks  (2)  berasal  dari  bahasa  Inggris,  bahasa  Inggris  tidak memiliki hubungan kekerabatan dengan bahasa Indonesia, antara kedua bahasa tersebut  juga  tidak ada hubungan genetis oleh sebab  itu maka  tipe campur kode pada kata tersebut adalah tipe campur kode keluar atau ekstern.  </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">  </span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;text-indent:-18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">3.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">  Latar Belakang Terjadinya Campur Kode </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Latar  belakang  terjadinya  campur  kode  menurut  Suwito  (1985:77) </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">dikategorikan menjadi dua  tipe, yaitu</span></h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-18pt;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 72pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">1.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">  tipe yang berlatar belakang pada sikap penutur</span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">  (attitudinal type) </span></p>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Tipe  yang  berlatar  belakang  pada sikap  meliputi  (1)  untuk  memperhalus ungkapan;  (2)  untuk  menunjukkan kemampuannya;  (3)  perkembangan  dan  perkenalan  dengan  budaya  baru.</span></h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-18pt;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 72pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">2.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> tipe  yang  berlatar  belakang  pada  kebahasaan </span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">(linguistic type)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 36pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 71.25pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Tipe yang  berlatar  belakang  pada  kebahasaan  meliputi  (1)  lebih  mudah  diingat;  (2) </span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">tidak  menimbulkan  kehomoniman;  (3)  keterbatasan  kata;  (4)  akibat  atau  hasil yang  dikehendaki. </span></p>
<h2 style="margin-left:56.25pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Sedangkan menurut Nababan  (1984:32)  campur  kode  terjadi  karena  (1)  pembica      ingin memamerkan  keterpelajarannya,  (2)  kesantaian,  (3) tidak  ada  ungkapan  yang   tepat  dalam  bahasa  yang  sedang  dipakai  itu,  sehingga  perlu memakai kata atau ungkapan dari bahasa asing. </span></h2>
<h2 style="margin-left:56.25pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Faktor-faktor   yang mempengaruhi  penggunaan  bahasa  adalah  faktor-faktor   yang diungkapkan Dell Hymes (melalui Nababan, 1993:7) dengan akronim </span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">SPEAKING </span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">yang bila dijabarkan berarti : </span></h2>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">1. Setting  dan  Scene,  </span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">dalam  bagian  ini  unsur-unsur  yang  dimaksud  yaitu keadaan,   suasana,  serta  situasi  penggunaan  bahasa  tersebut  pada  waktu dilakukan,  hal  ini  akan  mempengaruhi  tuturan  seseorang  dalam  suatu komunikasi. </span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">2</span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">.  Participant</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">, yaitu siapa-siapa yang  terlibat dalam peristiwa berbahasa, hal  ini </span></h2>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">berkaitan  antara  penutur  dan  lawan  tutur.  Keputusan  tindak  bahasa  penutur pada bagian  ini dipengaruhi olek kedudukan dan permasalahan yang melatari suatu komunikasi. </span></h2>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">3<em>.  </em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">End (purpose and goal</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US"> ),</span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> dalam unsur ini yang dibicarakan adalah akibat atau hasil  dan  tujuan  apa  yang  dikehendaki  oleh  pembicara,  hal  ini  akan berpengaruh pada bentuk bahasa serta tuturan pembicara. </span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">4.  </span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">Act Sequence</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">,dalam unsur  ini yang dibicarakan adalah bentuk,  isi pesan dan </span></h2>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">topik yang akan dibicarakan dalam komunikasi. Hal ini juga berpengaruh pada bentuk bahasa serta tuturan pembicara. </span></h2>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">5</span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">.  Key  /  tone  of  spirit  of  art</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">,  unsur  nada  suara  yang  bagaimana  serta  ragam bahasa  yang  digunakan  dalam  komunikasi  akan  berpengaruh  pada  bentuk tuturan. </span></h2>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">6<em>.  Instrumentalis</em></span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">,  yaitu  tuturan  akan  dipakai  dalam  komunikasi  .  Jalur  ini  bisa berupa tuturan melalui media cetak, media dengar, dan sebagainya. </span></h2>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">7.  </span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">Norm of intersection and interpretation</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">, unsur norma atau tuturan yang harus dimengerti dan ditaati dalam suatu komunikasi. Norma yang dimaksud dapat berupa norma bahasa yang mengatur bagaimana agar bahasa  tersebut mudahdipahami. </span></h2>
<h2 style="margin-left:72pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">8</span><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">.  <em>Genres</em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">,</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">  yaitu  unsur  berupa  jenis  penyampaian  pesan.  Jenis  penyampaian pesan ini berwujud puisi, dialog, cerita dan lain-lain. Hal ini juga dipengaruhi oleh bentuk bahasa yang digunakan.   </span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Menurut  Weinreich  (1963)  menjelaskan  mengapa  seseorang  harus  meminjam kata-kata  dari  bahasa  lain.  Hal  ini  pada  dasarnya  memiliki  dua  faktor  yaitu faktor internal dan faktor eksternal.  </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">a. Faktor Internal </span></h2>
<h2 style="margin-left:53.25pt;text-align:justify;text-indent:.75pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Faktor  ini menunjukan  bahwa  sesorang meminjam  kata  dari  bahasa  lain karena  dorongan yang ada dalam dirinya. Adapun faktor tersebut meliputi tiga macam yaitu: </span></h2>
<h2 style="margin-left:35.25pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">1.  <em>Low frequency of word </em></span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Seseorang    melakukan  campur  kode  karena  kata-kata  yang  sering digunakan  biasanya  mudah  diingat  dan  lebih  stabil  maknanya.  Hal  ini dapat  dianalogikan  ketika  ketika  seorang  Customer  Service  terlibat pembicaraan  dengan  calon  pelanggan  tentang  permasalahan  dan keistimewaan  handphone  yang  banyak  mengandung  istilah  dari  bahasa Inggris.  Dengan  demikian  peminjaman  kata  dari  bahasa  lain  bertujuan untuk  menghindari  pemakaian  kata  yang  jarang  didengar  orang.  Atau dengan kata lain menggunakan kata yang biasanya dipakai sehingga lawan tutur mudah memahami makna yang ingin disampikan penutur. </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> 2.  <em>Pernicious Homonymy</em> </span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Kata-kata  yang  dipinjam  dari  bahasa  lain  juga  digunakan  untuk memecahkan  masalah  homonim  yang  ada  dalam  bahasa  penutur. Maksudnya  adakalanya  jika  penutur menggunakan kata  daam  bahasanya sendiri, maka  kata  tersebut  dapat menimbulkan masalah  homonim  yaitu makna ambigu. Sehingga untuk menghindari keambiguan makna penutur menggunakan kata dari bahasa lain. </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">3<em>.  Need for Synonim </em></span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Penutur  sengaja  menggunkan  kata  dari  bahasa  lain  yang  bersinonim dengan bahasa penutur dengan  tujuan untuk menyelamatkan muka  lawan tutur. </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">b. Faktor Eksternal </span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Faktor eksternal adalah suatu dorongan yang berasal dari luar penutur, yang menyebabkan  penutur  meminjam  kata  dari  bahasa  lain.  Terdapat    empat faktor eksternal yaitu: </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">   1.  <em>Perkembangan atau perkenalan dengan budaya baru.</em> </span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Faktor  ini  terjadi  karena  adanya  perkembangan  budaya  baru  misalnya   perkembangan  teknologi  di  Indonesia,  mau  tidak  mau  orang  Indonesia banyak  menggunakan  bahasa  Inggris  karena  banyak  sekali  alat-alat teknologi  yang  berasal  dari  negara  asing. Atau  pemakaian  bahasa  Jawa oleh para mahasiswa yang notabene tidak berasal dari Jawa. </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">2.  <em>Social Value </em></span></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Penutur  mengambil  kata  dari  bahasa  lain  dengan  mempertimbangkan faktor  sosial,  sehingga diharapkan dengan penggunaan kata-kata  tersebut dapat menunjukan status sosial dari penutur.  </span></h2>
<h2 style="margin-left:36pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">3.  Oversight </span></em></h2>
<h2 style="margin-left:54pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Maksudnya ada keterbatasan kata-kata yang dimiliki oleh bahasa penutur dalam kaitannya dengan  topik yang disampaikan  sehingga penutur harus mengambil  kata  dari  bahasa  lain.  Contohnya  terbatasnya  kata  dalam bidang  kedokteran  dalam  bahasa  Indonesia  maka  banyak  istilah kedokteran  yang  diambil  dari bahasa  latin  yang mempunyai  istilah  yang tepat dalam bidang kedokteran. </span></h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:-18pt;line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 54pt;"><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">4.<span style="font:7pt 'Times New Roman';">      </span></span><strong><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Beberapa wujud campur kode,</span></strong></p>
<h2 style="margin-left:36pt;"><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US"><br />
4.1  penyisipan kata, </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh  : </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)  Kalau perlu, bikin <em>list</em> kelebihan dan kekurangannya  </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2)  Jadi  si  dia  pasti  bisa  kita  andalkan  untuk  bantuin  ngerjain  <em>paper </em></span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">             Sejarah atau IPS yang „<em>njelimet</em>‟ banget.   </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(3)  Saatnya  jadi  <em>auntie </em> teladan  yang  asyik  menjaga  keponakannya dengan penuh</span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">            rasa     sayang. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(4)  Tukang  <em>speak</em>,  murah  banget  ngejual  kata-kata  pujian  ke  cewek dan bikin cewek </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">             tersebut melayang tinggi. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(5)    Jangan  <em>flirting</em>,  CCP-an  (curi-curi  pandang),  atau  ber-TTM  ria  </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">             (teman tapi mesra) dengan orang lain! </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(6)     Jadi, sobat kita tetap bisa <em>survive </em>dari depresi. </span></h2>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"><br />
<strong>2. penyisipan frasa</strong></span></p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh : </span></h2>
<h2 style="margin-left:37.5pt;text-indent:-19.5pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)<span style="font:7pt 'Times New Roman';">    </span></span><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Lagi  asyik-asyiknya  beresin  barang  di  lemari,  tanpa  sengaja  kita nemuin benda-benda </span></h2>
<h2 style="margin-left:37.5pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">penuh memori akan <em>someone spesial</em> di masa lalu. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2)   Tapi  gimana  jadinya  kalau  <em>bad mood-nya</em>  ternyata  nggak  hilang-hilang dan sobat kita </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">        malah jadi makin stres dan <em>‘so lame’?</em> </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US"> (3)   Ini  jelek.  Itu  nggak  keren. Berabe  nih  kalau  punya  ortu  <em>fashion police</em>!      </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US"> (4)   Jangan langsung <em>negative thinking</em>. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(5<em>)   Say thanks</em> setiap kali dia memuji kita.       </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US"> (6)   Capek,  deh!  Soalnya,  nggak  cuma  bersikap  <em>over-exaggerating</em>, kadang drama king </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">         juga suka berpikir negatif. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(7)   Pergi bareng keluarga memang  suka bingung nyamain keinginan, ada  yang  mau </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><em><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">       shopping,  sight-seeing</span></em><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">  bahkan <em>leyeh-leyeh</em> di kolam renang hotel.   </span></h2>
<h2><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">       (8)  Seringkali kita juga suka berantem <em>over small things</em> sama dia. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(9)  Biasanya para senior ngegencet adik kelas <em>for some reasons</em>.  \</span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">   </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;" lang="EN-US">3. penyisipan / berunsur klausa </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Klausa  adalah  “Satuan  gramatikal  berupa  kelompok  kata  yang  sekurang-kurangnya  terdiri </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">atas subjek dan predikat, dan mempunyai potensi untuk berdiri sendiri” (Kridalaksana, 1984 : 100).  </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh : </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)   Jadi mendingan lupain aja! <em>They don’t worth it. </em></span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">  Pada  contoh  di  atas  terlihat  adanya  campur  kode  bahasa  Inggris  berupa klausa  yaitu  they  don’t  worth  it  yang  berarti  „mereka  tidak  menghargainya‟. Klausa  ini  terdiri  atas  S(ubjek)  yaitu  they,  P(redikat)  yaitu  don’t  worth  dan O(bjek) yaitu  it. Ramlan mengatakan  bahwa  “Unsur  inti  klausa  adalah  S  dan  P.  Namun demikian,  S  sering  dihilangkan,  misalnya  dalam  kalimat  luas  sebagai  akibat penggabungan klausa dan dalam kalimat jawaban” (1987 : 89). Contoh : </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2)   <em>Think  like  a  man,  act  like  a  lady</em>.  Imbangi  posisi  kita  dengan punya pola pikir ala cowok.         </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Satuan  kebahasaan  <em>think  like  a man,  act  like  a  lady</em>  pada  kalimat  (2),   merupakan  campur  kode  berupa  klausa  yang  berarti  „berpikir  seperti  laki-laki,  bertindak  seperti “perempuan‟. Satuan bahasa di atas  terdiri atas dua klausa yaitu think  like a man dan act  like a  lady. Klausa pertama  terdiri atas P(redikat) yaitu think „berpikir‟ dan O(bjek) yaitu like a man „seperti laki-laki‟. Sedangkan klausa kedua  terdiri  atas  P(redikat)  act  „bertindak‟  danO(bjek)  <em>like  a  lady</em>  „  seperti perempuan‟.  Subjek  dalam  kalimat  tersebut  dihilangkan  karena  merupakan jawaban dari pertanyaan bagaimana menghadapi buaya darat? Jawaban  lengkap klausa  tersebut  seharusnya  berbunyi  kita  harus  berpikir  seperti  laki-laki  dan bertindak seperti perempuan. Kalimat  ini sebenarnya benar,  tetapi karena  terlalu panjang maka menjadi  tidak  efektif. Untuk  itu digunakan pelesapan  subjek  agar kalimat menjadi efektif. </span></h2>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;text-indent:18pt;line-height:150%;"><strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">4.penyisipan ungkapan atau  idiom</span></strong></p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Idiom adalah “Pola-pola  struktural yang menyimpang dari kaidah-kaidah bahasa yang  umum,  sedangkan  artinya  tidak  dapat  diterangkan  secara  logis  atau  secara gramatikal,  dengan  bertumpu  pada  makna  kata  yang  membentuknya”  (Keraf, 1996 : 109).  </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh : </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)   Kita dan sahabat kita punya waktu-waktu tertentu untuk melakukan kegiatan-kegiatan  „cewek‟  (seperti  <em>window-shopping</em>  atau  luluran bareng). </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Satuan lingual window-shopping pada kalimat (1), merupakan ungkapan idiomatik  karena  ungkapan  itu  tidak  dapat  diartikan  berdasarkan  unsur pembentuknya, yaitu <em>window </em>„jendela‟ dan s<em>hopping</em> „belanja‟. Ungkapan tersebut mempunyai  makna  „melihat-lihat  pajangan  di  etalase  toko‟.  Kegiatan  ini  biasa dilakukan oleh para wanita di kota besar. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2)   Nah, kalau cowok atau gebetan kita punya semua gejala di atas, itu tandanya  ia  termasuk  orang  yang  berani  speak  out,  punya  rasa ingin tahu tinggi, kritis dan selalu ingin bikin perubahan.    </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Speak out</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> pada contoh (2) jika diartikan kata demi kata berarti berbicara keluar. Namun  speak  out  disini merupakan  satuan  lingual  yang  diartikan  secara keseluruhan.  Ungkapan yang berasal dari bahasa Inggris ini berarti bicara bebas. Biasanya ungkapan  ini digunakan untuk menyebut  seseorang yang berjiwa kritis dan berani.  </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(3)Selalu menawarkan bantuan dan <em>stand by</em> buat kita kapan pun kita butuhkan. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Stand  by  dalam  kalimat  (3)  merupakan  ungkapan  karena  tidak  dapat diartikan berdasarkan unsur pembentuknya yaitu stand „berdiri‟ dan by ‟dengan‟Stand  by  merupakan  ungkapan  dari  bahasa  Inggris  yang  berarti  „siap‟.  Dalam bahasa Indonesia ungkapan ini berpadanan kata dengan cadang siaga.  </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(4)   Tutup  kuping,  bersikap  cuek  atau  berikan  dia  tangan  kita  sambil bilang  <em>Talk  To  The</em>  <em>Hand</em>,  sampai  akhirnya  dia  bisa  menyadari permasalahan sebenarnya. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">  <em>Talk  To  The  Hand</em>  merupakan  ungkapan  dari  bahasa Inggris  yang  berarti  „bicaralah  dengan  tanganku‟. Kalimat  di  atas  bukan  berarti bahwa  kita  menyuruh  orang  untuk  berbicara  dengan  tangan  kita,  melainkan ungkapan  bahwa  kita  tidak mau  diganggu. Ungkapan  ini  sering  digunakan  oleh para artis muda ketika sedang diserbu wartawan.</span></h2>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">     <strong>5. Penyisipan bentuk baster</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> Baster merupakan  hasil  perpaduan  dua  unsur  bahasa  yang  berbeda, membentuk satu  makna    (Suwito,  1985:76).  Baster  adalah  bentuk  yang  tidak  asli,  artinya bentuk  ini  terjadi  karena  perpaduan  antara  afiksasi  bahasa  Indonesia  dengan unsur-unsur bahasa dari bahasa lain, atau sebaliknya afiksasi dari bahasa lain yang dipadukan dengan unsur-unsur bahasa dari bahasa Indonesia. </span></p>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">5.1 Unsur Baster Berwujud Prefiks </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Prefiks  adalah  imbuhan  yang  diletakkan  di  bagian muka  kata  dasar  (Alwi  dkk, </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">2003 : 31). </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> Contoh :  </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)  <em>Sobat dekat yang sudah kita kenal sejak baru masuk sekolah, yang selalu kompak diajak seru bareng, yang sama-sama </em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">nge-fans</span></em><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> sama Mike  Shinoda,  dan  paling  nyambung  diajak  ngegosip,  sekarang menghilang. </span></em></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh  (1)  di  atas  terdapat  unsur  baster  yaitu  nge-fans  yang  berarti „menggemari‟. Bentuk nge-fans  terdiri atas dua unsur bahasa yaitu  imbuhan nge- yang berasal dari bahasa Indonesia dan kata fans yang berasal dari bahasa Inggris. Nge-fans  berasal  dari  bentuk  dasar  fans  yang  merupakan  kata  benda  lalu bergabung dengan awalan nge- menjadi kata kerja nge-fans. Imbuhan nge- sering digunakan  dalam  bahasa  Indonesia  ragam  non  formal,  seperti  ngelap,  nge-gank, ngecat, ngebom, dan sebagainya. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2<em>)   Rasa  sayang  yang  sudah  mulai  menipis  dan  sekarat,  bisa  </em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">di-re-charge</span></em><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> atau diisi ulang lewat break. </span></em></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Bentuk  baster  yang  ditemukan  pada  data  (15)  yaitu  di-re-charge  berarti„diisi ulang‟. Bentuk </span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">di-re-charge</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> merupakan penggabungan dua unsur dari dua bahasa. Unsur yang pertama adalah awalan di- yang berasal dari bahasa Indonesia dan  unsur  yang  kedua  adalah  kata  <em>re-charge </em> yang  berasal  dari  bahasa  Inggris. Afiks  di-  hanya  memiliki  satu  fungsi,  yaitu  membentuk  kata  kerja  pasif, sedangkan maknanya ialah menyatakan suatu perbuatan yang pasif (Ramlan, 1987 : 116-117). Artinya bahwa pelaku hanya dikenai perbuatan sehingga kadang tidak disebutkan dalam konstruksi kalimat. Recharge yang berarti isi ulang berkategori  kata benda dan setelah mendapat  imbuhan di- berubah menjadi kata kerja bentuk pasif. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(<em>3)  Begitu waktunya tiba, kita nggak sendirian datang tapi ramai-ramai bareng sobat </em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">se-  gank</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">.                    </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Unsur  bahasa  Inggris  yang  terjadi  dalam  data  (30)  merupakan  bentuk baster,  sebab  bentuk  dasarnya  adalah  dari  bahasa  Inggris  gank  yang  berarti kelompok, sedang awalannya dari bahasa Indonesia se- yang berarti satu. Afiks se- yang melekat pada nomina gank membentuk kata benda <em>se-gank</em> yang berarti satu kelompok.  </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">5.2 Unsur Baster Berwujud Sufiks </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Sufiks adalah imbuhan yang diletakkan di bagian belakang kata dasar (Alwi, dkk., 2003 : 31). Contoh : </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(1)   <em>Bukan  bermaksud  ber-KKN  ria…  tapi  nggak  ada  salahnya  kita pergunakan kakak kelas  tersebut  sebagai </em></span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">backing-an</span></em><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> buat ngebela kita</span></em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">! </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Contoh  (1)  terlihat  adanya  bentuk  baster  yaitu  backing-an.  Bentuk backing-an  terdiri  atas  dua  unsur  bahasa,  yaitu  kata  dasar  backing  yang  berasal dari bahasa Inggris berarti „membantu‟ dan akhiran –an yang berasal dari bahasa Indonesia. Afiks –an hanya mempunyai satu fungsi, yaitu sebagai pembentuk kata benda  (Ramlan, 1987  : 154). Kata backing-an  terdiri atas kata kerja backing dan  setelah  mendapat  akhiran  –an  menjadi  kata  benda  yang  berarti  „orang  yang membantu di belakang kita‟. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">(2</span></em><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US">)   Good news-nya</span></em><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US"> depresi bisa disembuhkan kok. </span></em></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-weight:normal;" lang="EN-US">Pada  kalimat di atas ditemukan unsur baster yaitu good news-nya. Bentuk good news-nya terdiri atas frasa good news berarti „berita baik‟ dan akhiran dari bahasa Indonesia –nya Frasa good news merupakan frasa nominal dan dapat disisipi kata yang, sedangkan akhiran –nya merupakan partikel penegas.  </span><em><span style="font-size:12pt;line-height:150%;" lang="EN-US"> </span></em></h2>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:.0001pt;text-indent:18pt;line-height:150%;"><strong><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">E. Penutup</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 0 .0001pt 18pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">Alih kode dan campur kode merupakan peristiwa yang lazim terjadi dalam masyarakat multilingual yang  menggunakan dua bahasa atau lebih. Namun terdapat perbedaan yang cukup nyata, yaitu alih kode terjadi dengan masing-masing bahasa yang digunakan masih memiliki otonomi masing-masing, dilakukan dengan sadar, dan disengaja, karena sebab-sebab tertentu, sedangkan campur kode adalah sebuah kode utama atau kode dasar yang digunakan memiliki fungsi dan otonomi, sedangkan kode yang lain yang terlibat dalam penggunaan bahasa tersebut hanyalah berupa serpihan (pieces) saja, tanpa fungsi dan otonomi sebagai sebuah kode. Unsur bahasa lain hanya disisipkan pada kode utama atau kode dasar. Sebagai contoh penutur menggunakan bahasa dalam peristiwa tutur menyisipkan unsur bahasa Jawa, sehingga tercipta bahasa Jawa sebagai unsur bawahan dari unsur pokok bahasa Indonesia. Thelander membedakan alih kode dan campur kode yakni,  apabila dalam suatu peristiwa tutur terjadi peralihan dari satu klausa suatu  bahasa ke klausa bahasa lain disebut sebagai alih kode. Tetapi apabila dalam suatu periswa tutur klausa atau frasa yang digunakan terdiri atas kalusa atau frasa campuran (hybrid cluases/hybrid phrases) dan masing-masing klausa atau frasa itu tidak lagi mendukung fungsinya sendiri disebut sebagai campur kode.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;"><span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:normal;"><strong><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">     Daftar Pustaka</span></strong></p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Anwar, Khaidir. 1990<em>. Fungsi dan Peranan Bahasa</em> : <em>Sebuah Pengantar</em>. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Yogyakarta : Gajahmada University Press </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Arsana,  Raditya  Agung.  2000.  ”Peristiwa  Campur  Kode  dalam  Novel  Balada </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Dara-Dara  Mendut  karya  Y.B.  Mangunwijaya”,  Skripsi  Sarjana  (S-1). </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Fakultas Sastra Undip Semarang </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. 1995. <em>Sosiolinguistik Perkenalan Awal</em>. </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Jakarta : Rineka Cipta </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Kentjono, Djoko. 1982<em>. Dasar-Dasar Linguistik Umum</em>. Jakarta : Fakultas Sastra </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Keraf, Gorys. 1984. <em>Komposisi</em>. Ende Flores : Nusa Indah </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">__________ . 1992<em>. Argumentasi dan Narasi</em>. Jakarta : Gramedia </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Kridalaksana, Harimurti. 1984. <em>Kamus Linguistik</em>. Jakarta : Gramedia </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Nababan, P.W.J. 1993. <em>Sosiolinguistik Pengantar Awal</em>. Jakarta : Gramedia </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Pateda, Mansur. 1991. <em>Sosiolinguistik</em>. Jakarta : Gramedia </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Poedjosoedarmo, Supomo. 1986. ”Kode dan Alih Kode”. Yogyakarta : Balai </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Penelitian Bahasa </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">_____________. 1995. ”Komponen Tutur” dalam Soedjono Dardjowidjojo (ed). </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><em><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Perkembangan Lingustik Indonesia</span></em><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">. Jakarta : Penerbit Arca </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Santoso, Tanadi. 2006. ”Customer Service”.  </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">  (http//www.tanadisantoso.com/) </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Sudaryanto. 1990. <em>Menguak Fungsi Hakiki Bahasa</em>. Yogyakarta : Duta Wacana : </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">University Press </span></h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:normal;"><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif;" lang="EN-US">     Sumarsono, 2010. <em>Sosiolinguistik</em>. Yogyakarta: Pustaka Pelajar</span></p>
<h2 style="margin-left:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US">Weinreich, Uriel. 1963<em>. Languages in Contact : Finding and Problem</em>. New York: </span></h2>
<h2 style="margin-left:18pt;text-indent:18pt;"><span style="font-size:12pt;font-weight:normal;" lang="EN-US"> Mouton Publishers the Houge </span></h2>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sastrapuisi.wordpress.com/123/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sastrapuisi.wordpress.com/123/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sastrapuisi.wordpress.com/123/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sastrapuisi.wordpress.com/123/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sastrapuisi.wordpress.com/123/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sastrapuisi.wordpress.com/123/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sastrapuisi.wordpress.com/123/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sastrapuisi.wordpress.com/123/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sastrapuisi.wordpress.com/123/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sastrapuisi.wordpress.com/123/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sastrapuisi.wordpress.com/123/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sastrapuisi.wordpress.com/123/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sastrapuisi.wordpress.com/123/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sastrapuisi.wordpress.com/123/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sastrapuisi.wordpress.com&amp;blog=9702220&amp;post=123&amp;subd=sastrapuisi&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/11/kode-alih-kode-dan-campur-kode-disusun-untuk-disajikan-dalam-diskusi-mata-kuliah-sosiolinguistik-dosen-pengampu-prof-fathurahman-dan-dr-ida-zulaida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/867f8087836b926f1b79be2990258a31?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sman1purworejo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>MENGAKOMODASI  PRIBADI INTROVER DAN EKSTROVER  DALAM PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA DENGAN PAR ( Pembelajaran Aktif-Reflektif) APLIKASI PARTINEM-KU</title>
		<link>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/06/mengakomodasi-pribadi-introver-dan-ekstrover-dalam-pembelajaran-bahasa-indonesia-dengan-par-pembelajaran-aktif-reflektif-aplikasi-partinem-ku/</link>
		<comments>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/06/mengakomodasi-pribadi-introver-dan-ekstrover-dalam-pembelajaran-bahasa-indonesia-dengan-par-pembelajaran-aktif-reflektif-aplikasi-partinem-ku/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 20:20:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sman1purworejo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tak Berkategori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sastrapuisi.wordpress.com/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[MENGAKOMODASI  PRIBADI INTROVERT DAN EKSTROVERT  DALAM PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA DENGAN PAR(PEMBELAJARANAKTIF- REFLEKTIF) APLIKASI  PARTINEMKU   0leh : Partinem, B-2 A.      Pendahuluan   Learning being a journey, not destination (Bilveer Singh,2004). Filosofi ini memberi kesadaran kepada kita bahwa pembelajaran adalah sebuah proses dan bukan sekadar tujuan. Sebagai sebuah proses maka pembelajaran akan dilakukan secara terus-menerus dan [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sastrapuisi.wordpress.com&amp;blog=9702220&amp;post=119&amp;subd=sastrapuisi&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>MENGAKOMODASI  PRIBADI INTROVERT DAN EKSTROVERT</strong></p>
<p align="center"><strong> DALAM PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA</strong></p>
<p align="center"><strong>DENGAN <em>PAR(PEMBELAJARANAKTIF- REFLEKTIF) </em></strong></p>
<p align="center"><strong>APLIKASI  <em>PARTINEMKU</em></strong></p>
<p align="center"><strong><em> </em></strong></p>
<p><strong><em>0leh : Partinem, B-2</em></strong></p>
<ol>
<li><strong>A.      </strong><strong>Pendahuluan</strong></li>
</ol>
<p><strong> </strong></p>
<p><em>Learning being a journey, not destination</em> (Bilveer Singh,2004). Filosofi ini memberi kesadaran kepada kita bahwa pembelajaran adalah sebuah proses dan bukan sekadar tujuan. Sebagai sebuah proses maka pembelajaran akan dilakukan secara terus-menerus dan tidak akan pernah berhenti sepanjang kita masih hidup ( life- long learning).</p>
<p><a href="http://sastrapuisi.files.wordpress.com/2011/12/1308209155433967567.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-120" title="1308209155433967567" src="http://sastrapuisi.files.wordpress.com/2011/12/1308209155433967567.jpg?w=300&#038;h=174" alt="" width="300" height="174" /></a>Fenomena yang kita hadapi akhir-akhir ini, terutama bagi sekolah-sekolah yang demikian mendewakan UN sebagai tolok ukur keberhasilan pendidikan adalah semakin terkebirinya otoritas guru untuk membelajarkan kompetensi yang harus dikuasai siswa pada semester genap khususnya bagi siswa kelas IX SMP dan kelas XII SMA. Semua perhatian tercurah demi sukses UN. Padahal keberhasilan pendidikan tidak semata-mata bernilai tinggi dalam UN.</p>
<p>Pembelajaran akan lebih bermakna manakala siswa mengalami sendiri, mengontruksi sendiri pengalamannya itu. Ini semua dapat kita capai dengan pembelajaran Aktif-Reflektif. Pada dasarnya pembelajaran ini banyak melibatkan pebelajar melakukan sesuatu dan berpikir tentang apa yang mereka lakukan. Mereka ditantang untuk menggunakan mentalnya saat melakukan pembelajaran. Pembelajaran aktif mendasarkan pada asumsi bahwa pembelajaran pada dasarnya adalah pencarian secara aktif pengetahuan dan setiap orang belajar dengan cara yang berbeda-beda. Kita pasti sepakat bahwa setiap anak didik bersifat unik. Mereka memiliki karakter/ tipe kepribadian  dan kekhasan dalam proses pembelajaran.</p>
<p>Di sinilah pentingnya refleksi baik dari pihak guru selaku pembelajar dan anak didik selaku pebelajar. Dalam refleksi  pembelajar memberi kesempatan kepada pebelajar melakukan analisis atas pengalamannya dan juga mendorong pebelajar untuk mandiri dalam belajar. Di samping itu, keunikan individu baik dengan kepribadian introver maupun ekstrover  sangat dihargai.</p>
<p>Dalam pendekatan pembelajaran kita telah mengenal istilah PAIKEM yakni pembelajaran aktif,  inovatif, kreatif, efektif, dan menyenangkan. Pada kesempatan yang baik ini penulis akan memperkenalkan   <strong><em>Pembelajaran Aktif, Reflektif, Terencana, Inovatif, Nasionalis, Efektif, Menyenangkan, Kreatif dan Universal (PARTINEM-KU).</em></strong>  Teknik pembelajaran yang  penulis terapkan dalam kegiatan belajar mengajar bahasa Indonesia di SMA ini, terbukti telah memberikan pengaruh yang cukup signifikan pada empat keterampilan bahasa yang harus dikuasai siswa SMA. Empat keterampilan yang dimaksud adalah menyimak, membaca, menulis, dan berbicara.</p>
<p>Pada kesempatan kali ini, penulis hanya akan mengambil dua kata kunci dari PARTINEM-KU, yakni AR Aktif-Reflektif yang selanjutnya penulis namakan model PAR(Pembelajaran Aktif-Reflektif). PAR ini penulis harapkan dapat mengakomodasi keunikan siswa dengan berbagai keberagamannya.<span id="more-119"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><strong>B.      </strong><strong>Ekstrover  versus Introver</strong><strong></strong></li>
</ol>
<p>Seseorang dapat menjadi ekstrover atau introver, tergantung dengan arah aktivitas mereka. Ekstrover adalah orang yang berpikir mengenai hal-hal secara objektif dan luas, sedangkan Introver lebih berpikir ke arah subjektif atau dirinya sendiri. Perbedaan kedua kepribadian tersebut seperti di bawah ini :</p>
<p><strong><em>Ekstrover</em></strong></p>
<ul>
<li>Tertarik dengan apa yang terjadi di sekitar mereka</li>
<li>Terbuka dan seringkali banyak bicara</li>
<li>Membandingkan pendapat mereka dengan pendapat orang lain</li>
<li>Seperti aksi dan inisiatif</li>
<li>Mudah mendapat teman atau beradaptasi dalam grup baru</li>
<li>Mengatakan apa yang mereka pikirkan</li>
<li>Tertarik dengan orang-orang baru</li>
<li>Mudah menolak bersahabat dengan orang-orang yang tidak diinginkannya</li>
</ul>
<p><strong><em>Introver</em></strong></p>
<ul>
<li>Tertarik dengan pikiran dan perasaannya sendiri</li>
<li>Memerlukan teritori mereka sendiri</li>
<li>Tampil dengan muka pendiam dan tampak penuh pemikiran</li>
<li>Biasanya tidak mempunyai banyak teman</li>
<li>Sulit membuat hubungan baru</li>
<li>Menyukai konsentrasi dan kesunyian</li>
<li>Tidak suka denga kunjungan yang tidak diharapkan dan tidak suka mengunjungi orang lain</li>
</ul>
<p>Eysenck dan Wilson (1982) mengklasifikasikan ciri-ciri tingkah laku yang operasional pada tipe kepribadian <em>ekstrovert </em>dan <em>introvert </em>menurut faktor-faktor kepribadian yang mendasarinya, yaitu :</p>
<p>(a) <em>Activity<strong> </strong></em>: Pada aspek ini diukur bagaimana subyek dalam melakukan aktivitasnya, apakah energik dan gesit atau sebaliknya lamban dan tidak bergairah. Bagaimana subyek menikmati setiap pekerjaan yang dilakukan, jenis pekerjaan atau aktivitas apa yang disukainya.</p>
<p><em>(b) Sociability<strong> </strong></em>: Aspek <em>sociability </em>mengukur bagaimana individu melakukan kontak sosial. Apakah interaksi sosial individu ditandai dengan banyak teman, suka bergaul, menyukai kegiatan sosial, mudah beradaptasi dengan lingkungan baru, menyukai suasana ramah tamah, atau sebaliknya individu kurang dalam kontak sosial, merasa minder dalam pergaulan, menyukai aktivitas sendiri.</p>
<p><em>(c) Risk Taking<strong> </strong></em>: Aspek ini mengukur apakah individu berani mengambil risiko atas tindakannya dan menyukai tantangan dalam aktivitasnya.</p>
<p><em>(d) Impulsiveness<strong> </strong></em>: Untuk membedakan kecenderungan <em>ekstrovert  </em>dan <em>introvert </em>berdasarkan cara individu mengambil tindakan, apakah cenderung impulsif, tanpa berpikir secara matang keuntungan dan kerugiannya atau sebaliknya mengambil keputusan dengan mempertimbangkan konsekuensinya.</p>
<p><em>(e) Expressiveness<strong> </strong></em>: Aspek ini mengukur bagaimana individu mengekspresikan emosinya baik emosional sedih, senang, takut. Apakah cenderung sentimental, penuh perasaan, mudah berubah pendirian dan demonstratif, atau sebaliknya mampu mengontrol pikiran dan emosinya, tenang, dingin..</p>
<p><em>(f) Responbility<strong> </strong></em>: Aspek ini membedakan individu berdasarkan tanggung jawab terhadap tindakan maupun pekerjaannya.</p>
<p>Berkaitan dengan tipe kepribadian tersebut yang juga sering kita temui di dalam kelas, bahwa ada tipe anak seperti ciri-ciri tersebut, perlu kiranya kita dapat mengakomodasi kebutuhan mereka.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><strong><em>C.      </em></strong><strong><em>PAR</em></strong>( Pembelajaran Aktif-Reflektif)
<ol>
<li><strong>1.       </strong><strong>Pembelajaran</strong></li>
</ol>
</li>
</ol>
<p>Pembelajaran dapat diartikan sebagai kegiatan  guru (pengajar) dan murid (pembelajar) berinteraksi, membicarakan suatu bahan atau melakukan suatu aktivitas, guna mencapai tujuan yang dikehendaki. Dr Oemar Hamalik mengartikan pembelajaran sebagai “suatu kombinasi yang tersusun, meliputi unsur-unsur manusiawi, material, fasilitas, perlengkapan, dan prosedur, yang saling mempengaruhi untuk mencapai tujuan pembelajaran”. Juga dikemukakan bahwa pembelajaran merupakan “upaya mengorganisasi lingkungan untuk menciptakan kondisi belajar bagi peserta didik”</p>
<p>Pembelajaraan adalah proses membelajarkan sesuatu. Dalam proses membelajarkan guru bertindak sebagai fasilitator sekaligus juga motivator dan kadang kala sebagai konselor. Proses membelajarkan berarti suatu proses membuat siswa menjadi belajar. Komponen dalam proses pembelajaran di sini tidak hanya siswa sebagai objek atau subjek pebelajar, tetapi guru pun menjadi objek dan subjek pebelajar. Tidak ada istilah untuk berhenti belajar apalagi di era global, di abad informasi , di mana perubahan demikian cepat  terjadi. Belajar tidak hanya bagi mereka yang masih anak-anak, tetapi orang tua pun wajib belajar. <em>Life long education</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<ol>
<li><strong>2.       </strong><strong>Aktif</strong></li>
</ol>
<p>Proses belajar dapat dikatakan <em>active learning </em>dengan mengandung :</p>
<p>1. Komitmen (Keterlekatan pada tugas),</p>
<p>Berarti, materi, metode dan strategi pembelajaran bermanfaat untuk siswa(<em>meaningful</em>), sesuai dengan kebutuhan siswa (relevant) dan bersifat pribadi (personal)</p>
<p>2. Tanggung jawab (<em>Responsibility</em>),</p>
<p>Merupakan suatu proses belajar yang memberi wewenang pada siswa untuk krtitis, guru lebih   banyak mendengar daripada bicara, menghormat ide-ide siswa, memberi pilihan dan memberi  kesempatan pada siswa untuk memutuskan sendiri</p>
<p>3. Motivasi,</p>
<p>Motivasi intrinsik dan motivasi ekstrinsik, dengan lebih mengembangkan motivasi intrinsik siswa agar proses belajar yang ditekuninya muncul berdasarkan, minat dan inisiatif sendiri, bukan karena dorongan lingkungan atau orang lain.</p>
<p>Motivasi belajar siswa akan meningkat karena ditunjang oleh pendekatan belajar yang dilakukan guru lebih dipusatkan kepada siswa (<em>Student centred approach</em>), guru tidak hanya menyuapi atau menuangkan dalam ember, tetapi menghidupkan api yang menerangi sekelilingnya, dan bersikap positif kepada siswa.</p>
<p><em>Active learning </em>bisa dibangun oleh seorang guru yang gembira,tekun dan setia pada tugasnya, bertanggung jawab, motivator yang bijak, berpikir positif, terbuka pada ide baru dan saran dari siswa atau orang tuanya/masyarakat, tiap hari energinya untuk siswa supaya belajar kreatif, selalu</p>
<p>Mengutip gagasan Paul D. Dierich, Dr Oemar Hamalik mengemukakan delapan kelompok perbuatan belajar aktif, yakni:</p>
<ol>
<li>Kegiatan visual</li>
<li>Kegiatan lisan</li>
<li>Kegiatan mendengarkan</li>
<li>Kegiatan menulis</li>
<li>Kegiatan menggambar</li>
<li>Kegiatan metric</li>
<li>Kegiatan mental</li>
<li>Kegiatan emosional</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><strong>3.       </strong><strong>Reflektif</strong></li>
</ol>
<p>Ada tiga fungsi yang diperankan oleh otak dan membuatnya berbeda dengan yang lain: (1) fungsi emosi, (2) fungsi rasional – eksploratif atau fungsi kognisi, dan (3) fungsi refleksi</p>
<p>Pembelajaran adalah sebuah proses untuk mencapai tujuan tertentu. Dalam perjalanan mencapai tujuan terkadang mengalami berbagai peristiwa yang ada kalanya peristiwa atau kejadian itu bersifat mendukung pada proses pencapaian tujuan,  namun ada kalanya peristiwa atau kejadian itu menjadi kendala bagi proses pencapaian tujuan. Di sinilah perlunya refleksi, terutama bagi guru. Mengapa proses pembelajaran tidak seperti yang diidealkan, atau ,mengapa hasil belajar siswa tidak seperti yang diharapkan. Seorang guru yang bijaksana tidak begitu saja memvonis siswa atau pihak lain sebegai biang keladi dari kegagalan dalam proses belajar mengajar yang ia pandu. Guru yang bijak selalu bertanya dan mencari jawaban atas masalah yang ia alami. Selanjutnya guru yang bijak akan menindaklanjuti dalam bentuk aksi nyata.  Di sinilah pentingnya refleksi. Teknik refleksi bisa langsung kita minta dari siswa  dengan cara menuliskan hal-hal yang menjadi keluhan dan masalah mereka selama dalam proses pembelajaran. Pembelajaran reflektif (reflective learning) memberikan kesempatan kepada peserta untuk melakukan analisis atas pengalaman individual yang dialami dan memfasilitasi pembelajaran dari pengalaman tersebut. Pembelajaran reflektif juga mendorong peserta didik untuk berpikir kreatif.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li>Penutup</li>
</ol>
<p>Untuk memberikan layanan kepada setiap anak didik/ pebelajar dan demi perbaikan mutu proses dan hasil pembelajaran –di samping juga untuk menyelaraskan dan menyerasikan proses pembelajaran dengan pandangan baru dan temuan baru di pelbagai bidang_ falsafah dan metodologi pembelajaran silih berganti dipertimbangkan,digunakan atau diterapkan dalam proses pembelajaran dan pengajaran. PAR (Pembelajaran Aktif –Reflektif) merupakan salah satu model pembelajaran yang merupakan aplikasi dari PARTINEM-KU ( Pembelajaran Aktif Reflektif Terencana Inovatif Nasionalis Efektif Menyenangkan Kreatif dan Universal). Walaupun sedikit semoga tetap bermanfaat bagi pembaca dan pecinta pendidikan.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sastrapuisi.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sastrapuisi.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sastrapuisi.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sastrapuisi.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sastrapuisi.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sastrapuisi.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sastrapuisi.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sastrapuisi.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sastrapuisi.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sastrapuisi.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sastrapuisi.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sastrapuisi.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sastrapuisi.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sastrapuisi.wordpress.com/119/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sastrapuisi.wordpress.com&amp;blog=9702220&amp;post=119&amp;subd=sastrapuisi&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/06/mengakomodasi-pribadi-introver-dan-ekstrover-dalam-pembelajaran-bahasa-indonesia-dengan-par-pembelajaran-aktif-reflektif-aplikasi-partinem-ku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/867f8087836b926f1b79be2990258a31?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sman1purworejo</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sastrapuisi.files.wordpress.com/2011/12/1308209155433967567.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">1308209155433967567</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Jalan Tersulit , Jalan  yang Dilalui Seorang Diri</title>
		<link>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/06/jalan-tersulit-jalan-yang-dilalui-seorang-diri/</link>
		<comments>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/06/jalan-tersulit-jalan-yang-dilalui-seorang-diri/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 20:15:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sman1purworejo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tak Berkategori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sastrapuisi.wordpress.com/?p=116</guid>
		<description><![CDATA[Jalan Tersulit , Jalan  yang Dilalui Seorang Diri   Manusia tercipta sebagai sosok yang paling sempurna di atas muka bumi. Dialah kalifah di muka bumi yang diutus Sang Pencipta. Di samping hadirnya sebagai makhluk individu dengan keunikan masing-masing, manusia juga ditakdirkan sebagai makhluk yang berbudaya dalam konteks sosial.   Manusia Sebagai Makhluk Individu Dalam bahasa [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sastrapuisi.wordpress.com&amp;blog=9702220&amp;post=116&amp;subd=sastrapuisi&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>Jalan Tersulit , Jalan  yang Dilalui Seorang Diri</strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><em>Manusia tercipta sebagai sosok yang paling sempurna di atas muka bumi. Dialah kalifah di muka bumi yang diutus Sang Pencipta. Di samping hadirnya sebagai makhluk individu dengan keunikan masing-masing, manusia juga ditakdirkan sebagai makhluk yang berbudaya dalam konteks sosial. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong><em>Manusia Sebagai Makhluk Individu</em></strong></p>
<p><a href="http://sastrapuisi.files.wordpress.com/2011/12/100_2381.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-117" title="100_2381" src="http://sastrapuisi.files.wordpress.com/2011/12/100_2381.jpg?w=300&#038;h=225" alt="" width="300" height="225" /></a>Dalam bahasa latin individu berasal dari kata <em>individium</em> yang berarti yang tak terbagi,  sedangkan dalam bahasa Inggris  <em>in</em>  yang mengandung pengertian <em>tidak</em>, sedangkan <em>devided</em> artinya <em>terbagi</em>. Jadi individu artinya tidak terbagi, atau satu kesatuan yang paling kecil dan tak terbatas.</p>
<p>Manusia sebagai makhluk individu memiliki unsur jasmani dan rohani, unsur fisik dan psikis, unsur raga dan jiwa. Seseorang dikatakan sebagai manusia individu manakala unsur-unsur tersebut menyatu dalam dirinya. Jika unsur tersebut sudah tidak menyatu lagi maka seseorang tidak disebut sebagai individu. Dalam diri individi ada unsur jasmani dan rohaninya, atau ada unsur fisik dan psikisnya, atau ada unsur raga dan jiwanya.</p>
<p>Setiap manusia memiliki keunikan dan ciri khas tersendiri, tidak ada manusia yang persis sama. Dari sekian banyak manusia, ternyata masing-masing memiliki keunikan tersendiri. Seorang individu adalah perpaduan antara faktor fenotip dan genotip. Faktor genotip adalah faktor yang dibawa individu sejak lahir, ia merupakan faktor keturunan, dibawa individu sejak lahir. Kalau seseorang individu memiliki ciri fisik atau karakter sifat yang dibawa sejak lahir, ia juga memiliki ciri fisik dan karakter atau sifat yang dipengaruhi oleh faktor lingkungan (faktor fenotip). Faktor lingkungan (fenotip) ikut berperan dalam pembentukan karakteristik yang khas dari seseorang. Istilah lingkungan merujuk pada lingkungan fisik dan lingkungan sosial. Ligkungan fisik seperti kondisi alam sekitarnya. Lingkungan sosial, merujuk pada lingkungan di mana eorang individu melakukan interaksi sosial. Kita melakukan interaksi sosial dengan anggota keluarga, dengan teman, dan kelompok sosial yang lebih besar.</p>
<p>Karakteristik yang khas dari seeorang dapat kita sebut dengan kepribadian. Setiap orang memiliki kepribadian yang berbeda-beda yang dipengaruhi oleh faktor bawaan genotip)dan faktor lingkungan (fenotip) yang saling berinteraksi terus-menerus.</p>
<p>Menurut Nursid Sumaatmadja (2000), kepribadian adalah keseluruhan perilaku individu yang merupakan hasil interaksi antara potensi-potensi bio-psiko-fiskal (fisik dan psikis) yang terbawa sejak lahir dengan rangkaian situasi lingkungan, yang terungkap pada tindakan dan perbuatan serta reaksi mental psikologisnya, jika mendapat rangsangan dari lingkungan. Dia menyimpulkan bahwa faktor lingkungan (fenotip) ikut berperan dalam pembentukan karakteristik yang khas dari seeorang.</p>
<p><strong><em>Manusia Sebagai Makhluk Sosial</em></strong></p>
<p>Menurut kodratnya manusia adalah makhluk sosial atau makhluk bermasyarakat, selain itu juga diberikan yang berupa akal pikiran yang berkembang serta dapat dikembangkan. Dalam hubungannya dengan manusia sebagai makhluk sosial, manusia selalu hidup bersama dengan manusia lainnya. Dorongan masyarakat yang dibina sejak lahir akan selalu menampakan dirinya dalam berbagai bentuk, karena itu dengan sendirinya manusia akan selalu bermasyarakat dalam kehidupannya. Manusia dikatakan sebagai makhluk sosial, juga karena pada diri manusia ada dorongan dan kebutuhan untuk berhubungan (interaksi) dengan orang lain, manusia juga tidak akan bisa hidup sebagai manusia kalau tidak hidup di tengah-tengah manusia.</p>
<p>Tanpa bantuan manusia lainnya, manusia tidak mungkin bisa berjalan dengan tegak. Dengan bantuan orang lain, manusia bisa menggunakan tangan, bisa berkomunikasi atau bicara, dan bisa mengembangkan seluruh potensi kemanusiaannya.</p>
<p>Yang menjadi ciri manusia dapat dikatakan sebagai makhluk sosial adalah adanya suatu bentuk interaksi sosial didalam hubugannya dengan makhluk sosial lainnya yang dimaksud adalah dengan manusia satu dengan manusia yang lainnya. Secara garis besar faktor-faktor personal yang mempengaruhi interaksi manusia terdiri dari tiga hal yakni (1)tekanan emosional,  ini sangat mempengaruhi  bagaimana manusia berinteraksi satu sama lain; (2) harga diri yang rendah,  ketika kondisi seseorang berada dalam kondisi manusia yang direndahkan maka akan memiliki hasrat yang tinggi untuk berhubungan dengan orang lain, membutuhkan kasih saying dan perhatian orang laindan mungkin juga  dukungan moral untuk membentuk kondisi seperti semula; (3) isolasi social,  orang yang terisolasi harus melakukan interaksi dengan orang yang     sepaham atau sepemikiran agar terbentuk sebuah interaksi yang harmonis. Manusia adalah makhluk yang selalu berinteraksi dengan sesamanya. Manusia tidak dapat mencapai apa yang diinginkan dengan dirinya sendiri. Sebagai makhluk sosial karena manusia menjalankan peranannya dengan menggunakan simbol untuk mengkomunikasikan pemikiran dan perasaanya. Manusia tidak dapat menyadari individualitas, kecuali melalui medium kehidupan sosial.</p>
<p>Dapat disimpulkan, bahwa manusia dikatakan sebagai makhluk sosial, karena beberapa alasan, yaitu (1) Manusia tunduk pada aturan, norma social; (2) Perilaku manusia mengaharapkan suatu penilain dari orang lain; (3) Manusia memiliki kebutuhan untuk berinteraksi dengan orang lain; (4)  Potensi manusia akan berkembang bila ia hidup di tengah-tengah manusia.</p>
<p><strong><em> Interaksi Sosial dan Sosialisasi</em></strong><em></em></p>
<p>Kata interaksi berasal dari kata <em>inter</em> dan <em>action</em>. Interaksi sosial adalah hubungan timbal balik saling mempengaruhi antara individu, kelompok sosial, dan masyarakat. Interaksi adalah proses di mana orang-oarang berkomunikasi saling pengaruh mempengaruhi dalam pikiran dan tindakan. Seperti kita ketahui, bahwa manusia dalam kehidupan sehari-hari tidaklah lepas dari hubungan satu dengan yang lain. Interaksi sosial antarindividu terjadi manakala dua orang bertemu, interaksi dimulai: pada saat itu mereka saling menegeur, berjabat tangan, saling berbicara, atau bahkan mungkin berkelahi. Aktivitas-aktivitas semacam itu merupakan bentuk-bentuk dari interaksi sosial.</p>
<p>Interaksi sosial terjadi  didasari oleh faktor Imitasi dan sugesti. Imitasi adalah suatu proses peniruan atau meniru dan sugesti adalah suatu proses seorang individu menerima suatu cara penglihatan atau pedoman-pedoman tingkah laku orang lain tanpa dikritik terlebih dahulu. Yang dimaksud sugesti di sini adalah pengaruh <em>pysic</em>, baik yang datang dari dirinya sendiri maupun dari orang lain, yang pada umumnya diterima tanpa adanya kritik. Arti sugesti dan imitasi dalam hubungannya dengan interaksi sosial adalah hampir sama. Bedanya ialah bahwa imitasi orang yang satu mengikuti salah satu dirinya, sedangkan pada sugesti seeorang memberikan pandangan atau sikap dari dirinya, lalu diterima oleh orang lain di luarnya.</p>
<p><span id="more-116"></span></p>
<p>.</p>
<p>Esensi manusia sebagai makhluk sosial pada dasarnya adalah kesadaran manusia tentang status dan posisi dirinya dalam  kehidupan bersama, serta bagaimana tanggungjawab dan kewajibannya di dalam kebersamaan, baik di dalam keluarga,  lingkungan sekitar, kantor, sekolah, dan  masyarakat umum.</p>
<p>Seorang siswa dalam lingkungan kelasnya, dia akan menyadari status dan posisinya sebagai siswa dari suatu komunitas sekolah yang memiliki hak dan kewajiban. Di dalam kelas ia akan berinteraksi dengan sesama siswa dari berbagai macam lingkungan keluarga dengan berbagai karakter yang unik. Berbeda dengan <em>home schooling</em>, di mana anak-anak hanya berinteraksi dengan guru privat yang sengaja didatangkan ke rumahnya. Tentu  saja semuanya dengan  sisi plus minusmya. Di suatu sekolah yang besar seperti SMA 1 Purworejo, misalnya, setiap siswa bisa berinteraksi dengan kurang lebih sembilan ratus siswa dari berbagai daerah di Purworejo, bahkan luar Purworejo. Para siswa juga akan bergaul dengan para guru mata pelajaran  maupun guru bimbingan konseling dengan aneka keunikan masing-masing.</p>
<p>Sekolah sebagai wahana pembelajaran hidup bermasyarakat dengan aneka macam warna dari anggota komunitasnya sungguh merupakan ladang pembelajaran memperkaya diri bahwa kita sebagai individu selalu membutuhkan pihak lain. Sungguh jalan yang paling sulit apabila semuanya kita lalui seorang diri, tetapi apabila kita bersama-sama memiliki komitmen untuk mewujudkam visi dan misi kita, yang berat terasa ringan, semua bersinergi menjadi kekuatan yang indah  seindah  air terjun di Curug Muncar karena    “<strong><em>Air terjun pun  sesungguhnya tak memiliki kekuatan sama sekali karena kekuatan yang demikian adalah tetes-tetes air yang jatuh beriringan secara berbarengan.”</em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><em>(Partinem, guru bahasa Indonesia SMA 1 Purworejo)  titinmarta@gmail.com)</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sastrapuisi.wordpress.com/116/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sastrapuisi.wordpress.com/116/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sastrapuisi.wordpress.com/116/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sastrapuisi.wordpress.com/116/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sastrapuisi.wordpress.com/116/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sastrapuisi.wordpress.com/116/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sastrapuisi.wordpress.com/116/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sastrapuisi.wordpress.com/116/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sastrapuisi.wordpress.com/116/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sastrapuisi.wordpress.com/116/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sastrapuisi.wordpress.com/116/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sastrapuisi.wordpress.com/116/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sastrapuisi.wordpress.com/116/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sastrapuisi.wordpress.com/116/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sastrapuisi.wordpress.com&amp;blog=9702220&amp;post=116&amp;subd=sastrapuisi&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/06/jalan-tersulit-jalan-yang-dilalui-seorang-diri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/867f8087836b926f1b79be2990258a31?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sman1purworejo</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sastrapuisi.files.wordpress.com/2011/12/100_2381.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">100_2381</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>PENINGKATAN KEMAMPUAN MENYUSUN NASKAH DRAMA MATA PELAJARAN BAHASA INDONESIA MELALUI KEGIATAN MENYIMAK VCD LAGU – LAGU INDONESIA POPULER PADA SISWA KELAS XI CI/BI</title>
		<link>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/06/peningkatan-kemampuan-menyusun-naskah-drama-mata-pelajaran-bahasa-indonesia-melalui-kegiatan-menyimak-vcd-lagu-lagu-indonesia-populer-pada-siswa-kelas-xi-cibi/</link>
		<comments>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/06/peningkatan-kemampuan-menyusun-naskah-drama-mata-pelajaran-bahasa-indonesia-melalui-kegiatan-menyimak-vcd-lagu-lagu-indonesia-populer-pada-siswa-kelas-xi-cibi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 20:02:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sman1purworejo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tak Berkategori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sastrapuisi.wordpress.com/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[  Penelitian ini berlatar belakang pada kenyataan sulitnya siswa untuk mengawali dan menemukan topik/masalah yang akan dijadikan bahan pembuatan naskah/skenario drama. Di samping itu, guru senantiasa dituntut dapat menciptakan proses pembelajaran yang aktif, kreatif, inovatif, dan menyenangkan/mengasyikkan. Tujuan yang ingin dicapai melalui penelitian ini untuk meningkatkan keterampilan menulis naskah/skenario drama melalui kegiatan menonton/menyimak pemutaran VCD [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sastrapuisi.wordpress.com&amp;blog=9702220&amp;post=111&amp;subd=sastrapuisi&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sastrapuisi.files.wordpress.com/2011/12/untitled2.jpg"><img class="size-medium wp-image-113 alignleft" title="Untitled2" src="http://sastrapuisi.files.wordpress.com/2011/12/untitled2.jpg?w=300&#038;h=247" alt="" width="300" height="247" /></a>  Penelitian ini berlatar belakang pada kenyataan sulitnya siswa untuk mengawali dan menemukan topik/masalah yang akan dijadikan bahan pembuatan naskah/skenario drama. Di samping itu, guru senantiasa dituntut dapat menciptakan proses pembelajaran yang aktif, kreatif, inovatif, dan menyenangkan/mengasyikkan. Tujuan yang ingin dicapai melalui penelitian ini untuk meningkatkan keterampilan menulis naskah/skenario drama melalui kegiatan menonton/menyimak pemutaran <em>VCD</em> lagu-lagu Indonesia populer.</p>
<p>Penelitian ini dilaksanakan pada bulan Juli – Agustus 2009. Model Penelitian tindakan kelas yang digunakan adalah model Kemnis dan Mc Taggart yang terdiri atas empat komponen yaitu: (1) persiapan/perencanaan, (2) implementasi tindakan, (3) pemantauan/monitoring, dan (4) refleksi. Pengumpulan data diperoleh dengan cara memberikan tugas praktik menulis naskah/skenario drama yang dinilai berdasarkan pedoman penilaian apresiasi sastra. Selain itu data diperoleh melalui angket yang diisi oleh siswa dan pedoman pengamatan/catatan lapangan.</p>
<p>Hasil penelitian menunjukkan bahwa pembelajaran menulis naskah drama melalui kegiatan menyimak  <em>VCD</em> lagu Indonesia populer mampu membuat suasana belajar di kelas lebih hidup, menyenangkan, dan mengasyikkan. Siswa terlihat sangat antusias dan lebih aktif dalam pembelajaran dan mampu menyusun naskah drama dari tayangan <em>VCD </em>lagu-lagu Indonesia Populer. Hasil prasiklus menunjukkan bahwa pembelajaran apresiasi drama kurang menarik dan mengalami kesulitan dalam mengawali penyusunan naskah drama. Setelah dilakukan tindakan pada siklus I dan siklus II, hasil penelitian menunjukkan kegiatan menonton <em>VCD </em>lagu Indonesia Populer terbukti dapat meningkatkan kemampuan menulis naskah drama yang merupakan tingkat apresiasi tertinggi siswa kelas XI Akselerasi atau kelas Cerdas Istimewa Bakat Istimewa (CI/BI) SMA N 1 Purworejo tahun pelajaran 2009/2010.</p>
<p><strong>Kata/frasa kunci</strong> : kemampuan menulis, naskah drama, media, VCD lagu populer,  siswa akselerasi/CIBI</p>
<p>Download disini artikel selengkapnya</p>
<p><a href="http://sastrapuisi.files.wordpress.com/2011/12/cover-s-d-daftar-isi.doc">Cover s.d Daftar Isi</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sastrapuisi.wordpress.com/111/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sastrapuisi.wordpress.com/111/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sastrapuisi.wordpress.com/111/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sastrapuisi.wordpress.com/111/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sastrapuisi.wordpress.com/111/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sastrapuisi.wordpress.com/111/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sastrapuisi.wordpress.com/111/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sastrapuisi.wordpress.com/111/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sastrapuisi.wordpress.com/111/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sastrapuisi.wordpress.com/111/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sastrapuisi.wordpress.com/111/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sastrapuisi.wordpress.com/111/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sastrapuisi.wordpress.com/111/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sastrapuisi.wordpress.com/111/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sastrapuisi.wordpress.com&amp;blog=9702220&amp;post=111&amp;subd=sastrapuisi&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sastrapuisi.wordpress.com/2011/12/06/peningkatan-kemampuan-menyusun-naskah-drama-mata-pelajaran-bahasa-indonesia-melalui-kegiatan-menyimak-vcd-lagu-lagu-indonesia-populer-pada-siswa-kelas-xi-cibi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/867f8087836b926f1b79be2990258a31?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sman1purworejo</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sastrapuisi.files.wordpress.com/2011/12/untitled2.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Untitled2</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
